• 締切済み

関係代名詞which...

こういう文章を見つけましたのですが。。 I guess I'll finish the unbounded comment, which only a part of is on the website which only a part of is...のくだりは、 only a part of which is...でなくても良いのでしょうか? こういうwhichの使い方があるのでしょうか? また、その場合、意味は変わりますか?

みんなの回答

  • nabayosh
  • ベストアンサー率23% (256/1092)
回答No.1

whichの先行詞が明確になるようにこういう文章になったんじゃないでしょうか。 only a part of which isだと、whichがどこにかかっているかわかりづらくなります。そこでwhichを前に持ってきたのでしょう。 前置詞が浮いてしまいますが、of which only a part is...などとやってしまうと意味がまるで変わってしまうと思います。 しかし、質問にある2つでは差はそんなにないと思いますが。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A