• ベストアンサー

日本語の意味を直してください。

機械系の英語です。よろしくお願いします。 Hydrostatic Lubrication A system of lubrication in which the lubricant is supplied under sufficient external pressure to separate the opposing surfaces by a liquid film. 流体静力学の潤滑 それにおいて、反対表面を隔てるように十分な外圧の下で潤滑油が流体膜から供給される潤滑のシステム。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#4746
noname#4746
回答No.3

 質問の欄に「自分は留学生です。現在、英文を読んで日本語に翻訳していますが、専門用語をどう訳していいか分からず困っています。」というようなことが書かれてあるならともかく、質問の表現では、saekow さんが学生なのか留学生なのかこちらには分かりません。この表現だけで同様の質問を乱発しているなら、「全てを他人任せにする怠惰なヤツ」と思われても仕方ありません。  とはいえ、留学生にとって、専門用語・学術用語は日常会話と違って確かに難しいところがありますから、手助け致します。  質問の英文を読む限り、技術英語の説明が英語でなされている英英辞典からの抜粋であるように思われます。最初の「Hydrostatic Lubrication」は、タイトル(標題)でしょう。  ここで、「Hydrostatic Lubrication」の直訳は、確かに「流体静力学的(な)潤滑」ですが、「静圧流体潤滑」という学術用語があります。ちなみに、「hydrodynamic lubrication」は、「動圧流体潤滑」です。  その後に続く文章は、「Hydrostatic Lubrication」を英語で説明しているだけです。  まず、「system」ですが、質問ではそのまま「システム」になっています。しかし、この言葉は、日本語では「複数の機械的な機構(mechanism)や電気的な機構が組み合わされ、系統立てて機能するもの」という意味合いが強くなります。質問の文では、「お互いに関係するもの」という意味ですから、対応する日本語は「系」です。  そして、「in which」以下が、その「系」を説明する内容です。「under」以下の条件で、つまり、「opposing surfaces」を「liquid film」で「separate」するのに「sufficient」な「external pressure」で、「lubricant」が「supply」されるのが「Hydrostatic Lubrication」の定義(definement)です。  「opposing surfaces」=「反対(の)表面」「対向(する)表面」 *かっこ内は省略化、  「liquid film」=「液体膜」「液状膜」 *「film」は「薄膜」でもOK、  「separate」=「分離する」「隔てる」、  「sufficient」=「十分な」、  「external pressure」=「外圧」、 *別質問では pressure がカタカナで「プレッシャー」となってましたが、学術的には「圧力」です  「lubricant」=潤滑剤 *「油」だけとは限らないので、「潤滑油」よりはこちらの方がよい思います。「剤」であれば、水も含まれます。   「supply」=「与える」「供給する」「提供する」  以上をまとめると、 「静圧流体潤滑  潤滑剤が、液体膜によって反対表面を隔てるのに十分な外圧で供給される潤滑系」  といったところでしょうか。  日本語は、日常会話と技術用語とが違うことが多く、どう訳していいかわからない場合が確かに多いと思います。日本人でさえそうですから、留学生ならなおさらでしょう。時間はかかるでしょうが、がんばって下さい。陰ながら応援しております。  

その他の回答 (5)

  • Yoshi-P
  • ベストアンサー率37% (163/434)
回答No.6

saekowさん、こんばんは。 >タイから来ました。日本にいるのは1年間です。 タイって言われると弱いんですよねぇ~ 個人的にはすごく好きな国なもので。プーケットやコ・サムイ、大好きです。(笑) ただ、似たような質問をいくつも同時にするというのはどうかと思います。ちゃんと事情を書いて説明すれば、このサイトにはkawarivさんのように技術文献の翻訳も得意としている方がたくさんいますから、多少長くなってもちゃんと教えてくれますよ。 遠慮することはありません。皆さん善意にあふれています。迷惑だなんて思っていませんよ。 また、私もkawarivさんと同様に翻訳ソフトには反対です。英語と日本語とは非常に相性が悪く、まともに翻訳できるソフトなんかないと私は確信しています。結局後から手直しをするのだったら、初めから自分でやった方が早いですし、力もつきます。 稚拙でもいいからご自分で翻訳して「チェックをお願いします」という質問であれば、皆さんお答えしてくれます。 ただし、QNo.152257のように自分で全く翻訳しないで全部お願いします、というのでは誰もまともに相手をしてくれません。 また、翻訳ソフトに翻訳させたものをチェックしてもらおうというのももちろんだめですよ。 ご質問に対する答えはkawarivさんの#3の回答をご参考ください。 また、レポートの宿題を出した教授も、留学生にはそれほど厳しいことを要求することはないのではありませんか? そんなに思い悩むことはないと思います。できないなりに一生懸命やったことがわかれば、ちゃんと評価してくれますよ。 質問には直接関係ないことばかりを書きましたが、今後のsaekowさんのことを思えばのことですので、管理者の方、削除しないでくださいね。

saekow
質問者

お礼

皆さん、本当に有難うございました。YOSHI-Pさん,KAWARIVさん本当に優しいです。でも,その訳文はまだまだたくさんありますが,皆さんの仕事の時間にかけないで、あいている時間でもいいですよ。みんなさんは英語の先生ですか? これから,自分で訳してみて自信がない文章だけを送りますので、よろしくお願いします。 ところで、YOSHI-Pさんはプーケットとコ・サムイって行ったことがあるんですか?それはとてもきれいな島ですよ。私の家からちょっと遠い(タイの北の方)です。海は日本に来て、はじめて見ました。 では、宿題をやりますので、この辺で失礼します。

noname#4746
noname#4746
回答No.5

*saekow さんへ  まずは、No.1 での非礼をお詫びします。私は、「怠惰な(idle)日本人学生が自分では何もせず、翻訳ソフトでの翻訳を自分が訳したように見せかけ、訂正をお願いしている」と思ってました。同じような質問がいくつもあったもので。  質問に対しては、No.3 に回答してあります。お役立て下さい。  翻訳ソフトは、あまりあてになりません。私がレベルの低いものしか知らないのかもしれませんが、少なくとも私は、「これは素晴らしい(brilliant)」と思えるものを使ったことがありません。それよりは、時間はかかりますが、専門用語集で調べた方がまだましです。多くの専門用語集は、後ろに英語の索引(alphabetical index)がついていますので、こちらから日本語の意味が書かれてあるページが分かります。大学の図書館に行けば、必ずあります。  それより、11月2日に提出するレポートをどうするかの問題が先ですが、分からなかったらまた質問して下さい。日本語の学術用語・技術用語を知らないあなたが質問をすることは、恥ずかしいことではありません。ただ、先生も、留学生に対してはある程度大目に見る(wink at your mistake)とは思いますが。 *Yoshi-P さんへ  お久しぶりです(^^)。私も、当初はお手伝いしようかなあと思ったのですが、あまりにも同じような質問ばかりだったので、「自分で努力しているのかなあ?」と疑問を感じた次第です。でも、「回答に対するお礼」で事情が分かり、まあ、それならばそれを信用してと思いまして。  おっと、回答の欄を個人的な通信に使うことはあまりよろしくないので、この辺で失礼致します。

  • Yoshi-P
  • ベストアンサー率37% (163/434)
回答No.4

No.1の回答者の方へ。 kawarivさん、お久し振りです。 これって、機械翻訳なのですか? 確証がおありなのですか? そう言われればそういう気もしますが。 私は別の質問に馬鹿正直にもせっせと翻訳して解説まで付けて回答してしまいましたが、あまりにも似たような(重複した)質問をいくつもしているというのも変だし、留学生というのはどうもうさんくさい気もします。 普通、留学してくるような人は少なくとも日本人よりは英語ができるのでは? ということで、saekowさん、どちらの国からいらしたのか、いつ頃いらしたのか、日本語の勉強を始めてどれぐらい経つのか、大学名、学部・学科名などの情報とか、疑問・疑惑を晴らすようなご回答を頂きたいと思います。 満足できる回答がいただければ、今後も時間がある限りご協力します。

saekow
質問者

お礼

こんにちは,ご迷惑をかけて、すみませんでした。タイから来来ました。日本にいるのは1年間です。機械工学1年生を勉強しています。英語文はだいたい意味がわかるんですか?日本語に訳せよという課題で(11月の2日までに提出),かなり困っています。皆サンにいろいろ迷惑して、本当にすみませんでした。私はそういうことをやって、自分でも恥ずかしいです。 これから,専門翻訳ソフトを買って、訳していこうかなと思います。でも、かなり高いですね。 では,失礼します。

  • aad
  • ベストアンサー率23% (18/76)
回答No.2

No.1の回答者の方へ。 そういう言い方をする必要も義務も無いと思いますよ。自分が回答したくなければしなくていい、というだけの話ではないですか? 学生で、しかも留学生だそうですから、よく頑張ってると私は感じます。 他人を批判するには慎重になった方がよいと思います。 回答に関係なくて申し訳ありません。

noname#4746
noname#4746
回答No.1

 ・・・翻訳ソフトによる直訳を載っけて「意味を直してください」もなにもありません。おそらく、別質問での Umada さんの助言を受けてのものでしょうが、これでは何もしていないのと同じことです。  あなたが学生で英訳のレポートを提出せよと言われて困っているのか、文系出身の翻訳者で意味がちんぷんかんぷんで困っているのかは分かりませんが、翻訳者であれば別質問での「will」を「意志」と誤訳することは考えられません。第一、プロとしてのプライドに賭けて、「自分はこう訳したけども、専門用語と技術的言い回しには自信がない。他に適切な表現ありますか?」というかたちで質問してくるでしょうね。  ここに質問を掲げていれば、別質問のように、親切な方々が適切な訳を教えて下さるでしょう。でも、それで正答が得られても、あなたの血や肉になって残るものは何もないですよ。あなた自身は、それで良いのですか?  私にしろ Umada さんにしろ、あるいは他に回答なさった方とて、最初からすらすら訳ができたのではありません。様々な専門用語集や技術辞典とにらめっこしながらいろんな英文技術文献を何本も読んで、ボキャブラリーを増やしていったのです。少しは自分で努力してから、それでも不明な点を質問するようにして下さい。

関連するQ&A