• ベストアンサー

ファッション用語の”切換え”は英語では?

「ウールジャージー切替えのワンピース」等の表現に使われる”切換え”は英語では何と言うのでしょうか? Wool jersey switch one-piece で良いのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • anfora
  • ベストアンサー率50% (11/22)
回答No.1

服飾に詳しくないので色々調べてみましたが、なかなか難しい質問でした。 結論としては wool jersey tiered (one-piece) dress あるいは wool jersey layered (one-piece) dress といったところでしょうか。 (one-pieceはなくてもdressだけで十分ワンピースの意味が伝わります。 ワンピースを強調したいのであれば、 one-pieceだけよりはone-piece dressの方がいいでしょう) tiered (形)「層になった、段になった」 tier (名)「層、段」 「tier」は「layer(レイヤー)」とほぼ同じ意味です。 日本にも「ティアードスカート」という服飾用語があるようですが、 門外漢の私にはサッパリ(汗) 念のため wool jersey tieredかwool jersey layered で画像検索してみてください。 hardyfujiさんが想定している服に近いものがあれば嬉しいのですが…

hardyfuji
質問者

お礼

ご丁寧な説明をしていただきありがとうございまいした。

関連するQ&A