- ベストアンサー
射殺せよ
1・英語で射殺しろと言うのはシュート・トゥ・キルですか?、それともただのシュートですか?。 2・英語で「撃て!」はファイヤーですか?、それともシュートですか?。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
noname#231624
回答No.3
1-1. Shoot to kill! (武器を指定する場合) 1-2. Get/Kill him/her. (武器が分かっている場合) 2-1. Ready! Aim! Fire! (構え! 狙え! 撃て!) 2-2. Shoot him/her! 2-3. Get him/her! (“生きたまま捕まえること” を言う側も撃つ側も前提にしている場合は、“殺す” の意味は入りません) 因みに、“Shoot!” だけだと、“Shit!” と言っているのと同じ意味になってしまいます。 日本語でいう、『畜生!』 とか 『クソ!』 の意味ですね。 ご参考まで。^^
その他の回答 (2)
- debukuro
- ベストアンサー率19% (3634/18947)
回答No.2
銃があるのなら単に「殺せ」
質問者
お礼
どうも。
noname#131426
回答No.1
シチュエーションで違うと思います。
質問者
お礼
そうなんですか、どうも。
お礼
有り難うございました。