- ベストアンサー
医者と男のやり取り、不穏な予感
- ある男が不合法な治療を医者に頼む場面で、医者が意味深な言葉を発します。
- 男はお金を差し出すことで医者の要求に応じますが、医者の言葉の意味は分かりません。
- この不穏なやり取りには、何か隠された事情があるのかもしれません。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
> So, should we get the preliminaries out of the way? 語順を少し変えれば、Should we get out of the way of the preliminaries? となるのではないかと思います。 get out of the way of ... は 「・・・を避ける」 という意味なので、婉曲に前払いを要求しているのだなと分ります。 直訳すれば、「前金 (もしくは手付金?)を避ける理由があるだろうか」 みたいになりそうです。
その他の回答 (2)
- tkltk73
- ベストアンサー率54% (171/315)
「そうですね。先にやっておかなければならないことを片付けておきましょうか」 これは一種の腹芸です。'preliminaries' は「予めやっておくべきこと」という意味で、医者はこの言葉によって「治療費の前払い」ということを間接的に表現しているのでしょう。 つまり、医者の意味するところは 「治療費は前払いだ。治療に入る前に払ってもらおうか」 ということです。 患者のほうも「治療費は前払いですね」というような露骨な言葉を謹んで「ああ、あっ、わかりました」というようなあいまいな言葉で応じています。
お礼
ニュアンスが理解できました! ありがとうございます!
- sayshe
- ベストアンサー率77% (4555/5904)
(訳)それで、私たちは準備段階を片づけるべきかね? •get… out of the way ~を取り除く、~をどかす、~をのける、~を片付ける http://eow.alc.co.jp/get+out+of+the+way/UTF-8/?ref=sa •Let's get down to business. さあ、本題に入りましょう。 http://eow.alc.co.jp/get+down+to+business/UTF-8/?ref=sa と言っているのでは?だから、相手がお金を出してきて、非合法な治療をお願いする商談が始まるのだと思いますが…
お礼
get out of the wayがもつイメージが貧困でした。 参考URLでもっと勉強します。 ありがとうございます!!
お礼
ありがとうございました! 勉強になります。