下記英文は、
先日スケボーショップ(海外通販)でいくつか商品を発注した際に、
友人がトラック(部品)の種類を間違えてしまったため、
違う商品に交換して欲しい旨のメールを送ったあとに届いた
ショップ側からの返事です。
-------------------------------------------------------------------------
I have made that change to your order and changed those trucks as the ones on the last complete on the order,
but still need to know what you would like to do about the indy phillips hardware 1" that is out of stock.
There is also an extra deck on the order (dgk melyssa ford deck 8.6*32.5) that qualifies for a free sheet of swshop grip,
would you like us to apply it or leave it on the side.
Please reply as soon as possible.
-------------------------------------------------------------------------
トラックの交換は完了した旨が冒頭にあるのは大体分かりますが、
それ以降が翻訳サイト等だけではよくわかりませんでした。
『indy phillips hardware 1(在庫切れ?)』『dgk melyssa ford deck 8.6*32.5』の
2商品に関する確認事項がきているのは何となくわかりますが…
英語わからないなら海外通販するなよ!と思われるのは重々承知の上ですが、
ショップへ回答しなければならないようなので、
内容を教えて頂けると助かります。
すみませんが宜しくお願い致します。
<補足>
○文中に出てくる用語
『truck』:トラック(部品)のこと
『indy phillips hardware 1"』:ビズの商品名
『dgk melyssa ford deck 8.6*32.5』:デッキ(板)の商品名
『swshop』:ショップ名(仮称)
お礼
お返事が遅くなり申し訳ございません(;_;) やはりそういう内容ですよね、安心しました! 先方には回答のメールを送って、この件は解決しました。 ありがとうございました!!!