- ベストアンサー
英語の送付状(至急)
外国の会社に仕事関係の書類を送るのに英語の送付状を送ろうと思っています。書類送付の例文などがどこを探しても見つからず困っています・・ 私が考えた文章でおかしくないか、チェックしていただけ ないでしょうか?よろしくお願いします。 December 20, 2008 Mr. ○○ Director ○○○Co.Ltd ○○(アドレスがここに入ります) Dear Mr. ○○ We have enclosed the required document ASIAN Study Years and it will reach you in a week or so. If we can be of any further help or you have any questions, please do not hesitate to contact us. Sincerely, HANAKO YAMADA YAMADA Co.Ltd YAMADA building 1-2-3, YAMADA MACHI Chiyoda-ku, Tokyo 000-0000 JAPAN Main Office 000-0000 Direct 000-0000
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。 We have enclosed the required document ASIAN Study Years and it will reach you in a week or so. If we can be of any further help or you have any questions, please do not hesitate to contact us. (1) enclosed(同封)とありますので、これは「ASIAN Study Yearsを郵送しました」という Eメールによるお知らせではなくて、ASIAN Study Years 冊子そのものに添付する送付状なのですよね? そうしたら、「あと一週間内外でそちらに着く」と書いたら、先方さんは「何か他にも来るのかな? 待っていれば良いのかな?」って思いますよね。だからこの部分は全く不要です。 (2) required というと確かに「要求された」という意味ですが、この冊子を渡さないと責任を追及されるとか、当方が不利になるとかいうことではないですよね? 何故なら required というのは: ・At the end of each quarter, all corporations are required to file the tax form 1234 with the Department of Finance. Failure to do so may result in suspension of your business license. 、、、「ファイルしなかったら、営業免許停止になることがある」というような強い意味があります。なので requested (リクエストがあった)とした方が適当だと思いますよ。 (3) Enclosed please find the requested document "ASIAN Study Years". If we can be of any further assistance to you, please feel free to contact us. ご参考までに。
その他の回答 (2)
- my3027
- ベストアンサー率33% (495/1499)
We have enclosed the required document ASIAN Study Years and it will reach you within a couple of weeks. If we can do any further help or you have any questions, please do not hesitate to contact us. 少し直しましたが、十分原文でも通じます。
お礼
大変参考になりました。心から感謝いたします。 無事に発送を終え年末を迎えております。 ありがとうございました!
- violet-sherry
- ベストアンサー率38% (316/811)
これは郵送する書類に一緒に入れるカバーレターですか? ならばit will reach you in a week or soは不要だと思います。相手がこのカバーレターを読む時点ではもう1週間経っちゃってますから。 書類とは別にEmailで事前通知する場合ならいいですが、その場合はwe have enclosed ...の部分がおかしくなりますのでWe have sent the requested document ***** today via air mai(またはDHLなど)and it will reach you in a week or so.とでもするべきでしょうね。あ、required よりrequestedのほうがいいかも? あとは、海外の人にこちらの連絡先を書くときには電話番号は国番号も添えてあげたほうが親切です。 東京23区なら +81-3-0000-0000 という感じで♪
お礼
大変参考になりました。 あれから無事発送することができました。 心から感謝いたします。
お礼
大変参考になりました。心から感謝いたします。 無事に発送を終え年末を迎えております。 ありがとうございました!