- ベストアンサー
You a cop?動詞の省略かタイポか?
こんにちは、いつもお世話になります。 背景:ひょんな事で女警官と連続失踪事件の犯人宅へ乗り込んだDean. 運悪く、あっさりと犯人たちに捕まる。その時に犯人達から、発せられた尋問の台詞の一部に以下の英文がありました。 So, what, you with that pretty cop? You a cop? (出典:スーパーナチュラル シーズン1の第十五話「血塗られた家(The Benders)」の英語字幕より。) 質問はタイトルにもあるとおりです。 1、(Are) you a cop?と動詞が省略されているのでしょうか?(だとすると、口語では省略可能?) 2、 それとも、You are cop?と英語字幕で打つべきところをタイポしてしまったのでしょうか? 3、同格では絶対にありませんよね? 役職を同格で表す場合は、Elizabeth, Queen of Englandのように冠詞が省略されるはずですから。 よろしくお願い致します。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
文脈から復元が可能な場合には「省略」が起きることがあります。 【主語】 1. (I) Beg your pardon? 2. (It) Looks like rain. 3. (I) Hope this helps. 【主語+動詞】 1. (I'll) See you later. 2. (Have you) Seen Mary? 3. (Do you) Like it? 【動詞】 1. (Has) Anyone seen my glasses? 2. (Is) That you, Bob? 3. (Are) You a cop? ご参考になれば・・・。
その他の回答 (4)
あ、zatousan さんだったのですね。 気づいてませんでした。。。^^; > そんな感じで、映画かドラマで、”You pervert!"なんてセリフも聞いたことあるような気がしますが、これは同格かと思っていました。(冠詞が省略されているので、、。) これは別ものでしょう。。。 もともとのご質問の中にある文にしても、文末に疑問符がついてますし、“You crazy???” にも疑問符を沢山つけてますよね。^^ つまり、疑問文です。 話の中で出てきても、文尾を上げて言うので、明らかに疑問文です。 でも、“You pervert!” の文末は感嘆符ですよ。 しかも、仰られているように、“pervert” は名詞で冠詞が必要ですから、前にbe-動詞をつけたところで完全な文にはなりませんよね。 “crazy” は形容詞なので、冠詞は必要ありません。 なので、前にbe-動詞をくっつけたら、ちゃんとした文になります。^^ No.4 さんの回答を拝読して、あぁ~、そう言われてみれば、他にも例がいろいろあったねぇ~と納得しちゃいました。^^
お礼
再度のご回答ありがとうございます。 >これは別ものでしょう。。。 >しかも、仰られているように、“pervert” は名詞で冠詞が必要ですから、 >前にbe-動詞をつけたところで完全な文にはなりませんよね。 確かに、同格と動詞の省略表現は、別物ですよね。 その点、“You pervert!”は明確に、同格だと分かりますが、“You crazy???”は、意外と見極めが難しいですよね。 ご存知の通り、crazyも名詞でもありますので、、。 Are you crazy?の動詞の省略なのか、同格なのか? 疑問文か、感嘆文かの違いは分かりますが、、。 本当にどうでも、よい事ですが、、、。 改めて、ご回答にお礼申し上げます。
補足
すいません、頭の中で混乱したままに、ヘンテコなお礼を書いてしまいました。
Yes-no疑問文のbe-動詞の省略は、時々ではありますが、耳にします。 口語では省略可能。。。っていうのではなく、スラングみたいなもので、勿論正しい英語ではありません。 黒人の人が、“You crazy???” って言っているのとか、映画とかでも聞いたことないですか? ウーピー・ゴールドバーグが “Sister Act” か “Ghost” で言っていたように思うのですが。。。^^
お礼
お久しぶりです。 ご無沙汰してます。 ご回答ありがとうございます。 >黒人の人が、“You crazy???” って言っているのとか、映画とかでも聞いたことないですか? ののしり言葉で、"You ~~"というのは、確かによく聞きますが、なんとなく“Crazy???”だけでも成り立つのを、君に言っているんだよと分かるようにyouを付け加えているのかと思っていました。 そんな感じで、映画かドラマで、”You pervert!"なんてセリフも聞いたことあるような気がしますが、これは同格かと思っていました。(冠詞が省略されているので、、。) >スラングみたいなもので、勿論正しい英語ではありません。 ややっこしいですね~! 改めて、ご回答にお礼申し上げます。
補足
すいません、No2様の欄で訂正の再訂正です。 訂正: >×:You are cop >○:You are a cop ユー ア コップ?と言っていましたので、絶対にこの可能性は有りませんでした。 質問文中の「2、」の可能性は無いと気がつきました。
Pa Bender: So what, you with that pretty cop? Are you a cop? Dean: If I tell you, will you promise not to make me into an ashtray? Source: http://www.tv.com/supernatural/the-benders/episode/595277/trivia.html
お礼
ご回答ありがとうございます。 なるほど、その様に表記してあるページもあるのですね! しかし、実際にDVDをレンタルされると一目瞭然なのですが、Are you a cop?とは絶対に言っていませんし、英語字幕でもその様に表記されていません。 わざわざ、ありがとうございました。
補足
すいません、質問欄に書き忘れた事の追加と訂正です。 訂正: ×:You are cop ○:You are a cop 追加: もしかしたら、今後のお礼が2,3日遅れるかも知れません。 よろしくお願い致します。
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3502/7245)
優れた英語使いの方に対して、しかるべき根拠を示さないで回答する非をお許し下さい。 私の感じでは、You (are) a cop? (もちろん、意味としては Are you a cop? ですが) の are が省略された形のように思います。 その前の So, what, you with that pretty cop? という文も、やはり you are with ... であるべきはずが、省略によって you with ... になっているのだろうと思います。 日本語だと、もっと頻繁にこの種の省略(?)は出現するように思われます。「あんた、警官?」 とか。そこからの連想だといったら怒られるかもしれませんが・・・
お礼
ご回答ありがとうございます。 >私の感じでは、You (are) a cop? (もちろん、意味としては Are you a cop? ですが) の are が省略された形のように思います。 僕も、areが省略されているように感じますが、こんな省略で通じるものなんでしょうかね? 本当にネイテブ同士で通じるレベルの省略って不思議ですよね? >日本語だと、もっと頻繁にこの種の省略(?)は出現するように思われます。「あんた、警官?」 とか。 日本語で、これくらい省略して通じるだろうからと思ってネイテブにちょっと省略して英語で話すと、大概「???」という反応をされるので、正しい英語で話すことにしています。 本当に母国語じゃないと、通じる省略ってわからないですよね? 改めて、ご回答にお礼申し上げます。
お礼
ご回答ありがとうございます。 >文脈から復元が可能な場合には「省略」が起きることがあります。 なるほど、そうなのですね! ただ、ネイテブ的に通じる省略って意外と難しく感じています。 No1様のお礼欄にも書いたのですが、日本語的に考えて省略するとネイテブに「???」という反応をされますので、、。(泣) >【主語】 >【主語+動詞】 これは、僕も目にしたことがあるのですが、 >【動詞】 これは、今まで気が付かなかったのか、知りませんでした。 ややっこしいですね。 改めて、ご回答にお礼申し上げます。