• ベストアンサー

この英文の意味を教えてください

ebayで日本までの送料を質問しました。 日本へ送ってくれるとの返事をもらったのですが、わからないところがあります。 I can send this item via post to Japan if thats any good? only cost like £2.50 in postage to send by any other means would be talking silly money. if thats any good? は、どういう意味でしょうか? any other means would be talking silly money もどう訳せばいいのかわかりません。 英語に詳しい方、教えてください。 よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 2940429
  • ベストアンサー率28% (26/92)
回答No.2

if it's okay,i can send this item via post to Japan,and that only costs like £2.50 in postage. it would cost more money to send the item by any other methods ----------------------------------------------------------------------- if thats any good? ってのは「よかったら」ってことです any other means would be talking silly moneyってのは「ほかの方法では送料がもっと高くなりますよ」 ってことです。 「ほかの方法より、£2.50の送料 の方が安いと思います」ってこんな訳もいいのよと思います

mooony
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 大変参考になりました。すっきりしました。 私はanyがうまく訳せず苦労しておりました。 どうもありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 まず直訳します。  「私は、これを日本へ郵便で送ることが出来ます、それがよければ(=郵便事情がよければ、= 例えば日本の郵便局でもX国のような抜き荷が行われるとか、Y国のように開けた箱から出た食料で局員一同鍋物パーティーをしたりする事がなければ)総量は僅か。2。5ポンドぐらいです。それ以外の方法で送るのは馬鹿な金遣いの話になるでしょう。」  発送元も、品物の容積や重量も、他の輸送方法と比較した際の郵便料金の位置も、知りませんので、ここから僕の可成り致命的な無知が暴露されるのですが、 1。この発送元から日本まで色々な送り方があるらしい 2。そのうちで郵便が一番安いらしい 3。そのため郵便以外の方法で送るのは馬鹿らしいと考える人が居るらしい  と言う想像はつきます。  あとは質問者さんがお持ちの情報で、繋いでみてください。この想像で合ってますかね。

mooony
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 イギリスからなのですが、確かにいろいろ発送方法があります。一番安い送料(普通郵便)、ということなのですね。 私は送料自体がsilly moneyなのかと思ってしまいました。 大変参考になりました。どうもありがとうございました。

関連するQ&A