- ベストアンサー
英会話ぜったい音読入門編の英構文について
英会話ぜったい音読入門編から勉強中です。 110ページに以下の英文があるのですが、構文がわかりません。 (このページでは俳句を説明しています) In Japanese the lines have 5, 7, and 5 syllables. 上記の分では、主語はどれになるのでしょうか? In Japan, the lines have 5, 7, and 5 syllables. であれば、理解しやすいのですが、前置詞「In」を含む「In Japanese the lines」ですと、主語がどれになるのかが分かりません。 宜しくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
省略されているというわけでなくそもそもカンマをおかないのが普通です。 句読点ですからそんなに厳密なルールがあるわけではないですが、 カンマを置くパターンとしては連続する名詞や節に対して置きます。 In writing English, I understood it better. In winter I always go to ski. この差です。
その他の回答 (2)
- litsa1234
- ベストアンサー率28% (230/795)
>「日本(の俳句)では、それぞれの行は5,7,5の音節を持つ」という解釈でよろしいでしょうか。 「日本語では各行は5,7,5の音節になっています。」 で何の問題もありませんが。 参考まで。
お礼
補足にお礼を入力してしまいました。改めて、ありがとうございます。
補足
Japanese なので、「日本の(俳句)」だと勘違いしていました。 素直に「日本語」で良かったわけですね。お忙しいところ、ありがとうございました。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
主語は the lines です。
お礼
ありがとうございます。すっきりしました。
補足
早速のご回答ありがとうございます。 主語が 「the lines」 の場合、「In Japanese」はどのように扱えばよろしいですか? 「In Japanese , the lines」 のように In Japanese と the lines の間に カンマがあれば、理解できるのですが、テキストの文章にはカンマはありません。 文中にカンマがない、「「In Japanese the lines」」の場合でも、 「日本(の俳句)では、それぞれの行は5,7,5の音節を持つ」という解釈でよろしいでしょうか。 それとも、カンマは省略することができるものなのでしょうか?
お礼
補足にお礼を入力してしまいました。改めて、ありがとうございます。
補足
>そもそもカンマをおかないのが普通です。 カンマが普通、置くものだと間違った理解をしておりました。 本当にありがとうございます。