• 締切済み

和訳教えてください

心理学本での個別事例を挙げた箇所です。 Jane was informed that as a married female "egghead" in a 'crushy' suburban school, she certainly didn't have any material needs that her parents "should be satisfying by dying". 分かっている事柄を列挙します (1)was informedの内容に当たるthat節は文末までに及んでいる (2)asは「~として」と訳し、as句部分は「(ジェーンは)「気楽な」郊外の学校の既婚女性の頭でっかちとして」と訳せる 問題は文末のby dyingで、この箇所をどう訳すかを迷っています。 一応、私訳を載せます。直してもらえる方、お願いします。 「ジェーンは気楽な学校にいる既婚女性の頭でっかちとして、きっと彼女は両親が死んでも満足させてやらねばならぬいかなる物質的な必要をも手にしてはないのだということを知らされたのだった」

みんなの回答

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

by dying は「死んで」でしょう。彼女は彼女の両親が死ぬ事によって満足できる物質的なものを必要としない = 彼女は両親の死後の遺産に頼る必要がない、、、、  crushy は、下記の cushy のタイポですね。正しく訳していらっしゃいますから  http://eow.alc.co.jp/cushy/UTF-8/  ジェインは、郊外の贅沢な学校の知識人既婚女性として、親の遺産を宛てにしなければならない程、物質的に困る事は決して無いと言われた。

crooked-eye
質問者

お礼

早速のご回答ありがとうございます。crushyはご指摘の通り、タイピングミスです。 文意を正確に読み解くことはとても難しいと感じている今日この頃です。 またわからないことがあったら質問しますので、その時もよろしくお願いします!

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A