• ベストアンサー

英訳お願いします

以前娘がカナダへホームステイに行き、そのファミリーへ荷物を送りたいのですが、英語がわからず手紙を書くのに困っています。 どなたか教えていただけないでしょうか? ↓ 早いもので、娘がお世話になってから二年の月日が経ちました あの節は本当にお世話になりました 皆様はお変わりないですか? 心ばかりの贈り物です いつの日かお会いできるのを楽しみにしております 以上の文章です よろしくお願いいたします

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sfca
  • ベストアンサー率83% (10/12)
回答No.5

ANo.1さんのおっしゃることも尤もで、ホストファミリーの方は、英語が母国語でない人と話慣れていると思うので、感謝が伝わるだけでも喜ばれると思います。お嬢さんだけが書かれても十分だと思うのですが、自分でどうしても一言感謝したい場合失礼がないか不安にもなられると思うので、意訳ですが参考にして頂ければ幸いです。 Dear ホストファミリーの名前 I can't believe two years have already passed after my daughter stayed with you. Time really flies. Thank you for your kindness of letting my daughter stay with you, and I don't know what to say for everything you have done to my daughter. So, thank you again very much. How's everything with you? I hope you all doing well. This is very small gift, but I hope you will like it. I hope I can see you someday. Sincerely, トピ主様の名前 "How's everything with you? I hope you all doing well."は皆さんお変わりないですか?に当たる言葉ですが、お会いしたことがないのであれば軽く聞こえる上、馴れ馴れしいということにもなりかねないと思います。では何が適当かとなると、様子を窺う文章は省いてしまっても良いかもしれません。または、文の後に娘さんの近況を付け加えれば違和感がないと思います。 あと贈り物に関しても2年という月日が経っているので、その間に手紙や贈り物のやり取りがなかった場合、何か一言付け加えた方が良いと思います。例えば今回娘とあなたにぴったりだと思う物を見つけたので、遅くなりましたが2年前のお礼と思って受け取って下さい。等。もしやり取りがあったとしても、季節の挨拶で、とか娘に好きだと聞いたので等、理由を付けると相手も受け取りやすいと思います。日本の習慣の様な物のやり取りはあまりなく、親しい間柄でないと何でだろうと相手が思うこともあると思うので蛇足だと思いましたが付け加えさせて頂きました。お嬢さんも手紙を書かれるのであれば何も問題ないと思います。 長々とすみませんでした。

yukiiro7
質問者

お礼

本当に細かく教えていただきありがとうございます。 とても参考になります。 難しく考えすぎず、私なりにみなさんの意見を参考に、頑張ってみます。 心から感謝いたします

その他の回答 (5)

  • cherry77_
  • ベストアンサー率23% (291/1261)
回答No.6

娘さんはまだカナダのホストファミリー先にいらっしゃるんですよね。でしたら、相手のホストファミリー先の家庭に喜ばれると思いますよ。くれぐれも、No2の回答にあることを書かないでくださいね。これは yukiiro7 さんに対する忠告を英語で書いただけですので。 それから、もしも ホストファミリー先がケベック州なら No4のようにフランス語で書いた方が喜ばれると思います。

yukiiro7
質問者

お礼

ありがとうございます。 私一人では、とても自信がなかったもので・・・ みなさんの意見を参考に、頑張ってみます。 心から感謝いたします。

回答No.4

丸投げはいけませんね。でも、折角ですから。 Je vous suis infiniment obligé de vos soins à ma fille chez vous. Le temps passe vite. Vous allez toujours bien? Voici un petit cadeau pour vous. J'espère que nous aurons plaisir de vous voir un jour.

yukiiro7
質問者

お礼

ありがとうございます。 英語英語・・・とばかり考えておりました。 とても勉強になります。 心から感謝いたします。

  • love_pet2
  • ベストアンサー率21% (176/826)
回答No.3

It's been two years since my daughter stayed at your place. Thank you for your kindness and consideration for her. How have you been? This is a small present for you. We are looking forward to seeing you sometime.

yukiiro7
質問者

お礼

ありがとうございます。 みなさんの意見を参考に、頑張ってみます。 心から感謝いたします

回答No.2

I second the first respondent's comment. It is NOT your responsibility to write a letter to your daughter's host family. You should ask your daughter to do so.

yukiiro7
質問者

お礼

ご意見ありがとうございます。 ごもっともですね・・ 私から、何か贈りたいな・・と思って、今回依頼してしまいました。 娘にも連絡をとり、伝えてみます。

  • NicksBar
  • ベストアンサー率26% (176/673)
回答No.1

ちょっと冷たい言い方かもしれませんが、お世話になったご本人、つまりお嬢さんにきちんと書くように言ってはいかがでしょうか? どういう主旨でホームステイされたのか分かりませんが、これくらいの英語を文法的に正しくなくてもかけるくらいの感謝の気持ちの方が大切だと思いますよ。

yukiiro7
質問者

お礼

ごもっともな意見、ありがとうございます。 ちなみに娘は長期不在で、私ひとりでは、うまく伝わるかな?とか不安が大きすぎて、皆様に頼ってしまいました。 皆様の貴重は意見を参考に頑張ってみます。 心から感謝いたします。

関連するQ&A