- ベストアンサー
『英語の訳』
下記の英文を皆様ならなんと訳しますか? My father goes to his office by train. 私は、「私の父は会社に電車で通っている。」と訳しましたが、回答は「私の父は電車で会社の通っている。」でした。電車と会社が逆なのですが、どちらでもよいのでしょうか?それともダメなのでしょうか? お分かりになられる方、ご説明をお願いいたします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
精神衛生的視点から,「どちらでもよい」に一票 分かりきったことは先に,大事なことは後に,という傾向もありますが,日本語で語順が入れ替わっても大差ないように,英語でも語順が違うからと行って大きな問題にならないことの方が多い.誤解されていれば言い直せばよいのですから. He goes to his office by train. 「会社には・電車で行きます」 He uses trains to go to his office. 「電車を使うのは・会社に行くときです」 この違いも,アクセントの置き方で全く逆になります.Practice makes perfect.
その他の回答 (1)
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.2
中学や高校の授業なら、どちらでもよい。なぜなら、どちらも意味は同じだから。 出版物として出す翻訳で、特別な文脈でないなら、「私の父は電車で会社に通っている。」とすべき。なぜなら、そのほうが自然な日本語だから。日本語では「会社に電車で通っている」とは、あまり言わないものです。「私の」も本当は不要。
質問者
お礼
ありがとうございます。 なんだか日本語まで分からなくなってきました。
お礼
私も、どちらでも良いのではと思っていたので良かったです。 ありがとうございました!