- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英語で主語oneの訳し方(大学受験))
英語で主語oneの訳し方(大学受験)
このQ&Aのポイント
- 大学受験の和訳問題でひっかからないような解答をしたいとおもっています。
- 英語で主語がoneの場合の日本語訳はどのようにしたよいのでしょうか?
- また、同じような意味でyouの訳し方も教えていただきたいです。不特定なyouの場合でも「あなたがた」のように訳しても大丈夫でしょうか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
自分の見解ですが、まず訳をしてみると、 「人がより多くの技術を熟達(マスター)するほど、人は社会によりすばらしい貢献をすることができる」 という訳になると思います。 よって、この場合のoneは「人」という感じで訳して大丈夫だと思います。 oneには、「~する人」という意味があります。(たしか形容詞だったかな?) youの訳の仕方ですが、文章によってさまざまな訳ができますので一様に「あなた方」と訳すと変な意味になる場合もあるので、 まずは全体の文章を読み取ってから最適な意味を得る練習をしてもいいと思います。 回答になってなかったらすみません。 がんばってくださいね。
その他の回答 (1)
noname#183197
回答No.1
訳さないか、「人は~なものだ」のように「人」と訳すか。 非人称 you も同じように訳せばいいと思います。(あなた×)
質問者
お礼
ご回答ありがとうございます♪ なるほど。 「人」と訳すのはおもいつきませんでした(*^o^*) すごく参考になりました! また、youのほうも「あなた」とは訳してはいけないということで、確認ができよかったです。 うもありがとうございましたm(_ _)m
お礼
ご回答ありがとうございます♪ oneに「~する人」の意味があったとは驚きました! あまりに馴染みのある単語だったため固定観念があり、辞書で調べなかったのがよくなかったです(*_*) (先ほど辞書をひきましたら代名詞「~する人」の用法が確かにありました) いろいろな意味で勉強になりました(*^o^*) ありがとうございました♪がんばります!