• ベストアンサー

フランス語に直してもらえませんか?

「空色の机」ってフランス語ではなんて言うんですか? 机 = secrétaire 空色 = bleu du ciel, azur 単語自体は直せるんですけど どのようにくっつけたらいいのかわかりません。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#5785
noname#5785
回答No.2

タイトルと言うことでしたら、 Un Bureau Bleu 辞書で確認しましたが、bleuだけで「青い、空色の」 の日本語訳が載っていました。 机にはtableもあります。 Une Table Bleue bureau=desk (机、デスク) table=table(テーブル、机) azurと言うのは少し文語的な言い方のようです。 Un bureau en azur 冠詞の問題があります。そのホームページにそのスカイブルーの机のイメージ画像がある場合、le bureau, la tableの言うようには出来ると思います。 タイトルだけで、トップページだけで、どの机のことか閲覧者にわかりにくい場合は不定冠詞の方がいいように思えます。ただ、定冠詞でも間違いとは言えないかとは思っています。

touru
質問者

お礼

ありがとうございます。 いろいろ参考になります。 空色っていうか水色なんですよね。 だから ciel にはちょっとこだわってて。 フランス語ってちょっとおもしろいですよね。 勉強してみたいとか考えちゃいます。

その他の回答 (2)

  • gunta
  • ベストアンサー率36% (236/652)
回答No.3

>le bureau ciel bleu とかに短くしてもいいんですかね? ciel bleu は普通「色」ではなく「空」というモノですね。blue ciel, blue-ciel, bleu du ciel などを色の名前として聞くような気がします。 un bureau blue ciel か、な、?

touru
質問者

お礼

ありがとうございます。 するどいですね。 ちょっとした間違いで恥をかくところでした。

  • sefr
  • ベストアンサー率38% (23/59)
回答No.1

空色に塗られた机でいいですか? 机は事務用でいいですか? le bureau peint en bleu du ciel peintは抜かしてもOK

touru
質問者

お礼

ありがとうございます。 質問文なんか文字化けしちゃってましたね。 なんかすごい長くなっちゃうんですね。 le bureau ciel bleu とかに短くしてもいいんですかね?

touru
質問者

補足

ちょっと補足なんですけど タイトルに使いたいんでできるだけ 簡単で短い方がいいんです。

関連するQ&A