- ベストアンサー
英訳お願いいたします
- 私の家にはドライヤーが3つあるため、持って行く必要はありません。
- ラー油の画像を気に入ってもらえて嬉しいです。
- ヴィエノワズリーは人気のパン屋で、写真を見るとおいしそうです。ベルギーのパンも食べてみたいです。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
* You don't have to buy a hair drier! I have three hair driers in my home. If you don't have any, I have been thinking I am going to take one with me. * Thank you for sending me a picture of the chili oil. Now I remember the name of the brand. I am glad you liked it. * That's very unusual breakfast. How cool! I can hardly imagine what it tastes like... * I didn't know about "viennoiserie". I researched about it and found that it is a very popular bakery. Right? I looked at the picture of it and my mouth watered. Anyway shops, foods, buildings ... you name it. Those in your country all look much more attractive than those in Japan. * I would like to try some Belgian bread. * Befere long the airline company is supposed to send me the ticket[s]. I'm really excited. Just the thought of you and our holiday enables me to enjoy my work! 私が前回の回答で調べた限りでは、ヴィエノワズリーはパン屋さんではなく、一種のパンの様なのですが・・・ Viennoiseries (French for 'Viennese specialties') are baked goods made from a yeast leavened dough in a manner similar to bread, or from puff pastry, but with added ingredients (particularly eggs, butter, milk, cream and sugar) giving them a richer and/or sweeter character, approaching that of pastry. The dough is often laminated. Viennoiseries are typically eaten at breakfast or as snacks. Examples include croissants...... ヴィエノワズリーは(「ウイーンの名物料理」と言う意味のフランス語で)パンとよく似た製法でイースト菌で発酵させた練り粉やパイ生地で作られて焼かれたものですが、加えた材料(特にたまご、バター、ミルク、クリーム、砂糖)が豊かで甘い特徴を与え、ペストリー(小麦粉を練った菓子)とよく似ています。生地はしばしば層になっていて、ヴィエノワズリーは良く朝食やおやつに食べられます。 クロワッサン等もその例です・・・。(和文は拙訳) http://wpedia.goo.ne.jp/enwiki/Viennoiseries もし私の調べがあっていたら、あの部分は ・[ヴィエノワズリー知らなかった。調べたら凄く人気のペストリーに良く似たものなんだね。] 写真が本当においしそうに写ってたよ。 やっぱりそちらのお店は、食べ物にしろ、建物にしろ、日本よりずっとオシャレに見えるよ。 と [ ] の部分だけ変えた例を下に作っておきます。 * [I didn't know about "viennoiseries". I researched about them and found that they are very popular baked goods similar to pastry. Am I right?] ........ ..... この文全体も少し puumii さんの文を意訳させてもらっています。ご了承ください。
お礼
ありがとうございました。私もよくよく調べてみたらどうやらそのようですね(*_*) また一つ勉強です。 本当にsayshe様がいなかったら彼とうまくメールで意思疎通ができていたのか…と思うと大袈裟かもしれませんがゾッとします。(情) やはり直接会ってコミュニケーションするのとメールでコミュニケーションを取るのは全く違うということを肌で感じています。 逆にベルギーのことが知ることができて、ありがとうなんておっしゃって下さり私への心遣いに感謝します。 回答がご負担になっていなければ良いのですが…。