- ベストアンサー
アルジェリアをスペルで書くと、Algeriaですが、現地の人々はアル=
アルジェリアをスペルで書くと、Algeriaですが、現地の人々はアル=ジャザーイルと呼んでいます。これは、ヨーロッパと現地とでの呼び名の違いなのですが、なぜこのような違いが生じるのでしょうか?だれでもいいので詳しい人は教えてください。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Algiers /ælˈdʒɪərz/ (Arabic: الجزائر al-Jazā’ir, Algerian Arabic and Berber: Dzayer دزاير [dzæˈjer]; French: Alger, pronounced: [alʒe]) 文字化けする可能性がありますから仮名書きにします。 アラビア語 = アル・ジャザーイル アルジェリアのアラブ語およびベルベル語 = ジャイェル フランス語 = アルジェ 英語 = アルジアズ 日本では「ニッポン」とか「ニホン」というのに、スペイン語では「ハポン」ドイツ語では「ヤパン」などと言うようなものですね。
その他の回答 (2)
- debukuro
- ベストアンサー率19% (3634/18947)
回答No.3
日本のことを英語でJapanというが如し UNITED KINGDOMを日本ではイギリスと称するに同じ これ偏に表現方法が異なるによるなり
質問者
お礼
ありがとうございます。
質問者
補足
わざわざありがとうございます。 国名語尾とかいうものがついてアルジェリアとなったと聞いたことがあるのですが、それはどうなるのでしょうか。
- asuncion
- ベストアンサー率33% (2127/6289)
回答No.1
>アルジェリアをスペルで書くと、Algeria 「英語ではそう書く」というだけの話です。
質問者
お礼
もうすこし詳しく説明していただきたかった・・・。 ありがとうございます。
お礼
わざわざありがとうございます。 定期試験での知識として使わせてもらうつもりです。また質問を投稿するかもしれませんので、よろしくおねがいします。
補足
ただ、しかし、先生のおっしゃるには、国名語尾とかいうのがついてアルジェリアとなるらしいのですが、そこのところをくわしく教えてくれませんでしょうか?