- ベストアンサー
スペイン語で質問です
- スペイン語の質問ですが、「Ella toma cuidado de su suegro」という文について、「toma」の不定詞は「tomar」でよいのでしょうか。また、この文ではどんな意味で使われているのでしょうか。
- また、スペイン語の文「Desde que no trabajo, no hago nada divertido」という文について、「divertido」は形容詞なのでしょうか。不定詞の用法があるとのことですが、この場合の「divertido」について教えてください。
- 質問内容について教えていただけると幸いです。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
ひとつめ tomaの不定詞はtomarです。 tener cuidado=cuidar です。 なので、tener cuidado de alguien で 『誰々の世話をする』という意味です。 María Molinerという女性が編纂し、その名前で知られているスペイン語辞書をご存知でしょうか?スペイン語の辞書として世界的にも権威のあるものです。上に書いたのはその内容です(本文はすべてスペイン語)。その辞書にはtomar cuidadoという使い方は載っていません。とにかく、スペインにはない使い方です。スペインではないどこかのスペイン語圏で使われているか、その本自体の間違いかのどちらかだといえます。 Ella cuida de su suegro. これが最も簡単な言い方だと思います。 別の質問で「mi padres というのがあったがこれは?」という質問をなさっていますね?mi padresは明らかな間違いであり、mis padresでなければなりません。ほかにもprofessorでしたか?これも間違い、profesorでなければなりません。つまり、お使いのその本にはたくさんの間違い・誤植があるということです。なので tomar cuidadoも間違いである可能性が高いと思われます。 どなたが書かれた本かは知りませんが、間違い・誤植がいくつもある教科書が初心者の方の勉学に適しているとは思えません。本を別のものに代えられる方が良いのではないかという気がします。 ふたつめ nada divertidoで『面白いことは何も』という意味です。 divertidoはdivertirの過去分詞形であり、『面白いこと・愉快なこと』という意味の形容詞としても使います。両者同じ形です。ここでは形容詞として、nada『何も』を後ろから形容修飾しています。 ¿Por aquí hay algo divertido? 『なにか面白いことある?』 形容詞として使われるときには、男性形・女性形、単数形・複数形に、かかる名詞に呼応して変化させます。atracción divertida atracciones divertidas,,, Desde que no torabajo, torabajoではなくtrabajoです。これも本の誤植でしょうか? María Moliner、この辞書は西西辞典です。ここまではまだ必要となさっていないかもしれませんが、スペイン語-日本語のちゃんとした辞書は手元に置かれることが必要ですね。辞書をよく見ればcuidadoの項、divertidoの項に説明が載っていますよ。そうやって確認なさることをお勧めします。 私はたまにしかこちらのサイトには来ませんが、長年スペインに暮らしており、こちらでもスペイン語の勉強をずっと続けています。現在、EOI(スペイン公立語学学校)、スペイン語科の最上級のレベルに在籍しています。
その他の回答 (3)
- chocobom2
- ベストアンサー率39% (9/23)
直前の回答者です。 >divertidoはdivertirの過去分詞形であり、『面白いこと・愉快なこと』という意味の形容詞としても使います。両者同じ形です。 この「両者同じ形です」のところを書き換えますね。その後の部分を見ていただければ誤解はないとは思いますが、よりわかりやすいようにです。 形容詞として男性名詞の単数形を修飾するときの形と、過去分詞の形が同じということです。 un libro divertido libroを修飾 Hemos divertido mucho. 過去分詞 それと前の回答でMar?a Moliner の「?」は「i」にアクセント記号が付いたものです。
- Aliciapia
- ベストアンサー率49% (77/156)
Ella toma cuidado de su suegro. toma の不定詞はtomarですが、あまり一般的な言い方ではないと思います。 中南米のどこかではこう言う!と言われたら「はぁ、そうですか」としか返す言葉がないぐらい スペイン語は国によって違いますが、スペインではこういう言い方はしません。 普通はtener al cuidado a alguienとかcuidar a alguienかな。 >この分ではどんな意味で使われているのでしょうか。 聞きなれないスペイン語なので強いて言えばtake careの直訳としか・・・。 nada divertido のdivertidoは形容詞です。(私の中ではね。) nadaは代名詞と副詞の働きがあり、この場合は代名詞で何も~ない、という意味です。 nada interesante(面白いことは何もない), nada nuevo(新しいことは何もない)などなど。 過去分詞は動詞の形容詞形ですから、divertidoは過去分詞だ、と言われても 間違いとは言えないと思います。 でも形容詞でも過去分詞でも文の意味は変わらないからどっちでもいいんじゃない?
お礼
素早い回答ありがとうございました。 すっかりお礼が遅くなってしまい恐縮です。 丁寧且つ簡潔なご説明、大変参考になりました。 スペイン語を母国語にしている国は多いですものね… 日本みたいな小さな国でさえ、方言がたくさんありますし、 地方によって言い回しも様々なのですね。 ご親切に心より感謝致します。
- mona1321
- ベストアンサー率13% (2/15)
バルセロナに住んでいる者です。 Toma は3人称単数の動詞で、不定詞はTomar であっていますよ! もし、少し英語が分かればなのですが… Take careのTakeと同じです。ですので、不定詞は英語の場合、To takeとなります。 日本語に直訳すると、「彼女はしゅうとの世話をとりおこなう」みたいなちょっと変な日本語になってしまいます。 他にTomarは…日光を浴びる、コ-ヒ-を飲むなどにつかいます。 上記の場合のDivertido はNada(何にも…ない)の不定代名詞にかかっている形容詞だと思います。 スペイン語の場合は名詞の後に形容詞がくることがほとんどです。 もし、過去分詞だった場合は何かしらの動詞が必ずDivertido の前にくっついているはずです。 文法の勉強はあまり得意ではなかったのですが、だいたい理解できましたでしょうか? もし、わかりにくかったら、ごめんなさい…
お礼
コメントありがとうございました。 すっかりお礼が遅れてしまい恐縮です。 tomar が take care と同じというご説明、良く理解出来ました。 英語と比較して説明されると、把握しやすいですね。 …と言うほど、英語が出来る訳でも無いのですが… nada についてのご説明も納得出来ました。 バルセロナ…現地に住んでおられるのですね! 言語の習得は、現地に飛び込んで学ぶのが一番と聞きます。 使わなくなるとあっという間に忘れるとも聞きます… とにかく日常的に話すのが良いのでしょうね。 私は残念ながら、身近に話す相手がいないので、 いずれは独り言をスペイン語で呟ける位になるのが理想です。 どうもありがとうございました。
お礼
丁寧で正確なご説明、ありがとうございました。 大変参考になりました。 誤植が多いらしい本は、初心者向けの単語帳です。 その後も怪しい文面がちょくちょく出てきているので、 すっかり疑って掛かっています。 …むしろ、もっとスペイン語の知識が増えた頃に、 間違い探しの問題集と思って用いた方がいいのかも、 と思っております。 ただ、「torabajo」についてだけは、私の入力ミスです。 辞典は、初心者向けでありながらも それなりにしっかりしたものを用いていると思っています。 お勧めの辞典についての情報も感謝致します。 …なかなか高価で本格的な代物ですね… いつかこれが必要になる位のレベルまで頑張りたいものです。 つたなくも日常会話が出来るレベルまでは、 引き続き頑張りたいと思います。 どうもありがとうございました。