• ベストアンサー

英訳がわかりません。

As the Past Tense belongs to finite verb constructions only, the Perfect form does duty, in non-finite constructions , for both Past Tense and Perfect Aspect. の英訳がうまくできません。 特に、the perfect form does duty からわかりません。 このように訳すのでは?という情報や、このように訳すんだよという情報を、よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 過去形は、主動詞構造に属するだけなので、不定詞構造の中では完了形は、過去時相と、完了態の役をする。  主動詞構造というのは、主文の主な動詞、すなわち不定詞ではない場合です、「本動詞」(main verb)ともいいます。  duty のところは、do duty for X and Y =「X と Y の両方の役目をする」と読めば楽です。下記の応用編と言ってよいでしょう. http://eow.alc.co.jp/do+duty+for/UTF-8/  僕の○○学の先生が、睡眠薬は使わない、文法の本を一冊枕元に置いておくだけで十分だ、といいましたが、本当ですね。

9h6iro
質問者

お礼

夜遅くに、わざわざありがとうございました! 本当に助かりました。 そして、dutyのところも、自分は、初めて見たので、わかりませんでした。 なので、本当にありがとうございました!

関連するQ&A