ベストアンサー 有過感情交往,但均告無疾而終。 2010/10/22 08:53 有過感情交往,但均告無疾而終。 を日本語へ翻訳お願いします。 みんなの回答 (1) 専門家の回答 質問者が選んだベストアンサー ベストアンサー ff99 ベストアンサー率50% (3/6) 2010/10/26 09:17 回答No.1 何人かと付き合ったことがあるですけど、もう全部別れました。 質問者 お礼 2010/11/01 14:17 回答どうも有難うございました。 通報する ありがとう 0 カテゴリ 学問・教育語学中国語 関連するQ&A 「到」と「往」の使い分け 中国語で 到:行き先を示す介詞(前置詞) 往:動作の方向を示す介詞(前置詞) の使い分け方を教えてください。 介詞の違い「朝・向・往」 中国語の介詞の「朝・向・往」の使い分けを教えていただけますか。 よろしくお願いします。 例 朝前走/向前走/往前走 中国語の翻訳をお願いしたいです。 我希你下次不要这么凶的对带任何人。而且说话也不要那 我今说了你。你会生气吗 我是为你好才告诉你这些话 という文面なんですが、日本語訳をお願いします。 エキサイト翻訳とGoogle翻訳を試したのですが、いまいち意味がわからない文章になります。 中国語の翻訳が出来る方、日本語訳をしていただけると嬉しいです。 お願いします。 「口感」って 中国語の「口感」は日本語でどのように訳されていいのか?「手感」は手触りでしょうね。「口感」はまさか口触りですか? 西洋翻訳ものの違和感の理由 昔からよく言われていて、また触れるたびに実感することですが、西洋の文章を翻訳したものに対する違和感というのは解消されないままきている気がします(超訳とかありますがあれは原文を尊重しないのではないでしょうか?)つまり、原文を尊重して訳すと、日本語的な感性からするとおかしいのではないか、ということになり、結果的にすんなり読めない文章になってしまう。 この理由をはっとひらめいたので書いてみます。 まず考え始めたきっかけは、最近(というかここ半世紀くらい右肩上がりということかもしれませんが)反乱しているカタカナ表記についてです。なぜフィーリングやら、プレッシャーやらなんでも日本語を避けるのか。なぜ「感覚」とか「緊張」といわないのか? これは翻訳文学の中に答えがありました。つまり、原文を尊重して翻訳すると、やたら大げさな単語、表現が出てきますよね(ここが違和感の理由です)西洋語の感覚ではすんなりと行く表現が、日本に置き換えると大げさであり誇大的不自然なものになる。 つまり、西洋は、大げさが日常なのです。 逆に言うと、是非はともかくとして、日本語というものあるいは日本的感覚というものは、言語的表現が西欧のそれと比べると貧しい(弱い)のです。 そして、西洋文の持つ雰囲気を自動感知する能力がどういうわけか一般人にあって、「プレッシャー」といえばその言葉の重みは西洋文の中のそれとして自動転換して、「緊張」というと、日本語の中のそれと転換する。ゆえに、「プレッシャー」という単語を日本文の中に挿入する行為は、西洋的文脈の中での「プレッシャー」という単語の重みを、日本文に借用する行為だ。これが、今の世にあふれいてるカタカナ表記のしよう理由なのではないですか?それによって、「誇大」な表現ではなく親しみやすさを(あるいは無責任さと紙一重ですが)あたえて、どんどん氾濫することになった。 それで、この原理をおろそかにしているし、解明もしていないので、翻訳文学は誇大な表現が多く、違和感なく浸透させることの困難さになっていると思われます。 私が今朝至った考えですが、なにかコメントをいただければと思うのですが、妥当な考えでしょう? 違和感が感じられます 最近テレビを見ていると、人の会話に字幕を付けることが増えました。 しかし口語のままにしているので 「すみません」を大概「すいません」になっていたり 「いばる」を、たまに「えばる」になっていて 気になってしまいます。 今朝は、毎週日曜朝の人気組で、あるニュースのナレーションにアナウンサーが 「こういう状況に違和感が感じられます」 と紹介していました。 VTRの説明で、生ではなく予め用意されていたのではと思うのですが、これこそ違和感を覚えます。 もしかしたら最近は美化語としてビールを「おビール」でも正しい日本語にしようと検討していたり、「全然+肯定」は正しい日本語に既になっていたりで、時代の流れによって変わっているようですが この「違和感が感じられる」も、正しい日本語として認められているのでしょうか? そもそも「違和感が感じられる」は、正しい日本語なのでしょうか? 私のような日本語がでたらめな人間にとっては、メディアなど使っている言葉をそのまま信じてしまいます。 「控告」について教えてください。 手持ちの辞書に載っておらず、検索してもそれらしいものが見当たりませんでした。 日本語です。 裁判関連の言葉なのでしょうか? それとも、字のまま『告げるのを控える』という意味でしょうか。 空腹感を満たす?満腹感を満たす? どちらが正しいのでしょうか。また、「感」はつけてもつけなくてもいいのでしょうか。 ようするに、「空腹(満腹)を満たす」「満たした空腹(満腹)」でも正しい日本語なのでしょうか。 違和感を感じる 違和感を感じる この日本語の使い方は変でしょうか? 高価な=高級感のある?韓国語のニュアンスは 高麗人参茶や螺鈿の小物を韓国の方に頂きました。 お礼の翻訳を頼んだら、 「高価な贈り物」が「고급스러운 선물」と訳されました。 これって直訳すると「高級感のあるプレゼント」になりますよね? だと、日本語の感覚だとニュアンスが変わってきてしまいます。 「高級な」ならいいですけど、高級「感」だと、高級っぽい、みたいな高級じゃないように受け取れ、ちょっと書くことがためらわれます。 また、お茶に対して高級感という言葉を使うのもおかしい。 それとも、こんな表現でも、韓国語では同じニュアンスなのでしょうか? 『高価な贈り物」=「값비싼 선물들(値段の高い贈り物)」でもいやらしい感じがします! 「고가의 선물들」または、やっぱり「とても素晴らしいおくりもの」ということで、「매우 훌륭한 선물」がいいでしょうか? また、複数のものをもらったら物にも「들」は付けた方がいいでしょうか? 中国のことと中国語に詳しい方に質問です。 中国CCTV教育チャンネルで毎週金曜日の夜放送されている「職来職往」という番組を日本語に訳すとすると、日本語でなんと訳せば一番いいのでしょうか。なかなかぴんとこなくて、困っています。 分かる方教えていただけないでしょうか。 シュワシュワ感を英語でいうと? 英語の質問です! 日本語の炭酸飲料の“シュワシュワ”感を英語でいうと何と言いますか?“sparkling”などの言い方ではなく、“シュワシュワ”という“音”をどう言うかを教えてください。ネイティブな言い方が知りたいです。 みなさま、よろしくお願いします。 年金事務所からの崔告状 私のお父さん何ですが、昨年は心筋梗塞になり、一気に何万も払えないと、今年2月に一緒に相談しに行って、払えるときにお願いしますと言われ、2ヶ月に1回ですが私がコンビニから払っている(お金はお父さんですが)のですが、今日特別崔告状ってのが来ました。 年金事務所の人もわかってくれていると思っていたのにひどくないですか? すぐに、電話しましたが音声ガイダンスって?払って欲しいわりに随分とバカにした話ですよね?しかも、5時15分少し過ぎたら業務は終了しましたって… 消えた年金問題はうやむやなのに、相談しに行ってもすぐ払えって、日本の公務員ってこんないい加減なんですか? また、相談に行かなくちゃだめでしょうか?私は学校あるし、お父さんは仕事だし…直通で電話は繋がらないし… 対応を教えてください! 上手く表現できない,この違和感 番組で,日本語を習い始めた外国人の方が,下記の文を,日本語で このように表現され ━━━━━━━━━━━━━━ ・I bought two books and five pencils. ・わたしはに冊の本と,ご本のえんぴつを買いました。 【私は2冊の本と,5本の鉛筆を買いました。】 ━━━━━━━━━━━━━━ 日本人の私は…言い様のない違和感を,感じました。 英文の時は,数字を言語のままで表現しても違和感ないですが, 何故,和文にした途端に 漢数字,または算用数字で表現しないと,違和感を感じてしまうのでしょうか? エキサイト翻訳ソフトで日本語からスペイン語に変換しましたがどうしてもうまく翻訳できません。 エキサイト翻訳ソフトで日本語からスペイン語に変換しましたがどうしてもうまく翻訳できません。 日本語からスペイン語に翻訳してさらにそのスペイン語を日本語に翻訳しましたら原文とは全くちがう日本語が翻訳されました。 解決方法があれば教えてください。 よろしくお願いします。 「達成感」という言葉 「達成感」という言葉は日本語に存在しますか? ある問題の模範解答が「満足感」となっており 自分の答えは「達成感」でした。 解説に「達成感でも良し」とは書かれておらず なんでだろうととても気になりました。 試しに広辞苑や国語大辞典などをひいてみましたが 「満足感」という項目はあっても「達成感」はありません。 「満足」は「気持ち」だけど「達成」は「気持ち」では ないから,もしかしてそもそも「達成感」などという日本語が 存在しないのかも・・・と気になって仕方がありません。 ネットで「達成感」をサーチしてみてもたくさんヒットは するのですが,誤ってブログなどで使用されている可能性も あるので,当てになりません。 どなたかご教授願います。 『浮遊感』 の英単語は? 「神秘的そして浮遊感のある作品です。」 と翻訳したいのですが浮遊感という単語が辞書にありませんでした。 「」内の文章の翻訳をお願いします。 意味お願いします(我会感觉有、不好意思) 下の訳ですが、わかる方、翻訳よろしくお願いします! >我会感觉有负担的。 >多不好意思啊。 不好意思は、よくない、それに多があるので 独学ですが、「罰が悪い」というようなニュアンス なのかなと思いました。 中国語ができる方、御願いします 100%増加 ←これに違和感 ゲームなどで「取得経験値100%増加」をたまに見かけますが 何故か100%増加にものすごく違和感を感じます 100%増加て日本語として合っているんですかね? 外国人は日本語のテニオハに違和感を感じない 日本語と違ってテニオハに相当するものがない言葉を話している人が日本語を習うとき何か違和感を感じないでしょうか。あるいは、なくてもよいように思ったりはしないのでしょうか。 注目のQ&A 「前置詞」が入った曲といえば? 緊急性のない救急車の利用は罪になるの? 助手席で寝ると怒る運転手 世界がEV車に全部切り替えてしまうなら ハズキルーペのCMって…。 全て黒の5色ペンが、欲しいです 長距離だったりしても 老人ホームが自分の住所になるのか? 彼氏と付き合って2日目で別れを告げられショックです 店長のチクチク言葉の対処法 カテゴリ 学問・教育 語学 日本語・現代文・国語英語韓国語中国語ドイツ語フランス語スペイン語その他(語学) カテゴリ一覧を見る あなたにピッタリな商品が見つかる! OKWAVE セレクト コスメ化粧品 化粧水・クレンジングなど 健康食品・サプリ コンブチャなど バス用品 入浴剤・アミノ酸シャンプーなど スマホアプリ マッチングアプリなど ヘアケア 白髪染めヘアカラーなど
お礼
回答どうも有難うございました。