- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:高価な=高級感のある?韓国語のニュアンスは)
韓国語のニュアンスとは?高価な贈り物の訳とは?
このQ&Aのポイント
- 韓国語のニュアンスについて疑問があります。高価な贈り物が「고급스러운 선물」と訳されましたが、直訳すると「高級感のあるプレゼント」になります。日本語の感覚とは違い、高級っぽいニュアンスもあります。また、お茶に対して高級感を表現するのも違和感を感じます。
- 「値段の高い贈り物」は「값비싼 선물들」で訳されますが、やや不快な感じがします。もっと素晴らしい印象を与える表現はありませんか?
- 複数の贈り物をもらった場合、物に「들」を付けるべきでしょうか?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。 日本語の勉強をしている韓国人です。 「高級な」は韓国語で「고급스러운」という意味です。 翻訳がちょっとおかしいですね。たぶんgoogle翻訳じゃないかなと思いますが。。。 「高価な」はおっしゃったとおり「値段の高い(값비싼)」という意味です。 この場合なら「매우 훌륭한 선물」または「귀중한 선물(貴重な贈り物)」がいいと思います。 複数のものをもらった時「들」をつけてもかまいません。 ちなみにお茶は 高麗人参茶といってもあまり高い物ではありません。
その他の回答 (3)
noname#233908
回答No.3
비싼 선물들 들は付けたほうがいいと思います。
noname#233908
回答No.2
비싼 선물들 들は付けたほうがいいと思います。
質問者
お礼
ありがとうございました。
- gazette2
- ベストアンサー率66% (4/6)
回答No.1
元々「高価な贈り物」を直訳すると「값비싼선물」になります。 そして「고급스러운」は「高級な」の意味ですので 「高級感のある」ともすこし違います。 高麗人参茶のような贈り物ならば 「값비싼선물」も「고가의 선물」も 「훌륭한 선물」 すべて素晴らしい韓国語ですので遠慮なく使ってもいいです。 「고가의」のほうがちょっといいな~くらいの感じです。 また、韓国語には複数の概念はあまり重要じゃないので付けても付けなくてもどちらもいいです。
質問者
お礼
日本語同様複数形にしなくても良いのですね。 ありがとうございました。
お礼
なんと日本語がお上手なのでしょう。 ネイティブの方のご意見なら説得力がありますね。 ありがとうございました。