• ベストアンサー

日本語の意味を教えてください。

日本語の意味を教えてください。 至急お願いします。 「親も親なら子も子だ」という日本語の意味を説明していただきたいです。よろしくお願いします。 意味的、また、文型的に、似たような表現があれば、教えてください。 よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Ishiwara
  • ベストアンサー率24% (462/1914)
回答No.8

「AもAならBもBだ」は慣用句で「AもBもよくない」という意味です。 ただし、AとBがまったく関係ない人の場合は使いません。「どちらか一方が、助言などによって他方を正しいほうに導いてくれればいいのに」という非難が込められています。「生徒も生徒なら教師も教師だ」のように使います。「子も子なら親も親だ」のほうが正しい使い方なのでしょうが、口調(くちょう)のほうが優先するために、親→子の順が定着しているようですね。

aypaxa100
質問者

お礼

とてもわかりやすい解釈で勉強になりました。 「妻も妻なら、夫も夫だ」「部下も部下なら、上司も上司だ」というように使えばいいですね。  わかりやすいご回答ありがとうございました!

その他の回答 (7)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.7

 #5(だと思います)です。 この言い回しは、二つの交差点にあるような気がします。 1。一つは親と子の問題。従って年代は違っても本質は変わらない。という意味。ですから「蛙の子は蛙」のように「不変」の意味があります。 2。もう一つは。いずれにも落ち度がある。諍いがある時は両方とも悪い、という意味。ですから「喧嘩両成敗」のように「どっちもどっち」の意味があります。  従って「似たような表現」二つの方向があるのかも知れません。

aypaxa100
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 二つの意味に取れますね。皆さんの回答を拝見すると、2の使い方が多い見たいですね。勉強になりました。

回答No.6

親があんな風に(にだめだから)だから、子供も同じようにだめなのよ。 蛙の子はかえる。 By hamutaro

aypaxa100
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。勉強になりました。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.5

 『論語』顔淵12に、斉景公、政を問う - 君 君たり、臣 臣たり、父 父たり、子 子たり。 というのがあります。これは「それぞれの分を守れば」という意味です。 外国にも下記のように似た言葉があります、Like father, like son  http://eow.alc.co.jp/like+father+like+son/UTF-8/ 日本では、親が悪事をすれば、子供もわるい事をする、という意味に使います。 http://kotobank.jp/search/result?q=%E8%A6%AA%E3%82%82%E8%A6%AA%E3%81%AA%E3%82%89%E5%AD%90%E3%82%82%E5%AD%90%E3%81%A0&t=0&x=26&y=692  「XもXなら、YもYだ」という公式で、両方とも悪い時に使います。例えば「花子さんも花子さんなら、桃子さんも桃子さんだ」片方がよくてもう一方だけが悪いという訳ではない、すなわちどちらも悪い、という意味です。

aypaxa100
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。わかりやすい解釈で、ありがとうございます。 教科書に、「「XもXなら、YもYだ」の文型の説明にあげられた文でしたが、意味がわからなくて。 教科書に「も  なら  も  だ」は「も   ば  も」「も   し  も」と同じ意味に使うと解釈されているが、納得いかなくて。やっぱり同じ意味ではないですよね。 両方が悪い時に使うのですね。とても勉強になりました。

  • seednyan
  • ベストアンサー率28% (448/1568)
回答No.4

気になったので トンビが鷹を生んだ は、質問されてる内容とは違います。 普通の物から秀逸の物が生まれたと言う事です。

noname#119957
noname#119957
回答No.3

親が○○で悪いから、そのような親が育てた子共も同様で○○で悪い! というように、その親子が「ろくでなし」であることを表現します。 似たような表現: カエルの子はカエル。 とんび(鳶)が鷹を生んだ。 あんまり好ましくない日本語です。       

aypaxa100
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 教科書に載っていたので、どうも意味がわからなくて。 どうもありがとうございました。

  • clash0511
  • ベストアンサー率26% (188/714)
回答No.2

「カエルの子はカエル」などとも言いますね。 ただし、こういう言い方は差別表現という側面もあるので (身分差別といったニュアンス)、 あまり実生活では使わない方が良いと思います。

  • zenuemon
  • ベストアンサー率29% (160/537)
回答No.1

よくも悪くも 親と子は よく似るということ 特に、悪いところが似るという意味で使われる 似たような表現は、この親にして この子あり

aypaxa100
質問者

お礼

わかりやすいご回答どうもありがとうございました。

関連するQ&A