- ベストアンサー
セールス文章なのですが、かっこいい表現で英訳お願いします。
セールス文章なのですが、かっこいい表現で英訳お願いします。 お手数をおかけします。宜しくお願いします。 ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ 鈴木商店の刃物は、観賞用やコレクションのための刃物とは違い、 実際にプロの日本料理人にお使いいただくためのものです。 刃物の製作はすべてハンドメイドで行っています。鋼は日本産の安来鋼 (yasuki steel)を使用し、刃は丈夫で最高に良い切れ味です。 創業100年の鈴木商店の刃物は、数多くの日本料理人に愛され続けています。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
翻訳者です。 セールスのための正式な文章なのでしたら、翻訳会社を通じて、またはお知り合いの翻訳者に対価を払って翻訳してもらうことをお勧めいたします。ここは助け合いの場ですが、匿名の通りすがりの人々が集っているだけ、成果物には責任を問えないのです。 鈴木商店さんというところが本当に真摯な刃物製作をしていると読み取れるからこそ、このようなサイトでの安易な英訳に頼って欲しくないと思います。 苦言、申し訳ありません。
その他の回答 (1)
- ID10T5
- ベストアンサー率31% (732/2312)
回答No.2
自己のお金儲けのためにこのような翻訳を欲しているのであれば、No.1さんの回答にあるようにきちんとコストをかけて翻訳すること。 あなたにとって大切な売り物であるその刃物をタダで売れ、と言われたら腹が立つだろう。 その一方で、あなたはこれまで再三にわたり翻訳をタダでしてもらってきている。 何という欲深さ。翻訳で生活している人も大勢いることを思い起こすべし。
補足
もっともなご指摘に感謝します。私のほうはどういう文章になるのかなーという程度に お聞きしたもので、責任うんぬんといった大げさなものではないです。 どなたかアドバイスいただけると幸いです。