- 締切済み
恰好いい、の表現
教えてください。 「恰好いい」の普段使いの言葉での言い回し(スラング的言い回し)を教えてください。 恰好いい、のニュアンスですが、『“大人(男)”だなぁ・・・』の意味です。 coolやawesome、far outなどあると思いますが、当てはまるでしょうか? 曖昧な言い方で申し訳ありませんが、宜しくお願いいたします
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
みんなの回答
- ichibanbosi
- ベストアンサー率19% (10/52)
こんな表現はいかがでしょう。 He is knockout. knockout には、すばらしい人、とか、かっこいい という意味でも使われることがあったとおもいますが。
他には smart, stylish, greatなどがあります。
お礼
回答ありがとうございます。 これらも、大人のかっこいいのニュアンスなんでしょうかね。 割と、一般的な「かっこいい」だと思っておりました。
- Gozilla99
- ベストアンサー率20% (2/10)
ずばり、You are a man! でいかがでしょう。 映画やテレビでもよく使われていると思います。 逆にこの英語のセンテンスを私が日本語に訳すなら、「かっこいい!」もしくは「大人だねぇ!」にすると思います。「男だねぇ!」にしてしまうと古臭いいですしね。 ニュアンスもcoolcoolcoolさんの言いたいことと近いのでは?三人称でも使えますし。He is a man!というふうに。 相手が女性だとちょっと困りますけどね。。。"You are.... a woman!"と苦し紛れに言い逃れて笑いをとっているコメディー映画を見たことがあります(笑)。
お礼
回答ありがとうございます。 the manではなくa manという言い方もあるのですね。 参考になります。
- Shimo-py
- ベストアンサー率61% (170/275)
◆私のちまっこい経験から言えば、「かっこいい」の意味で言う cool は、たまに通じないことがあります。それから awesome はアメリカ英語です。 ◆イギリス英語では、男女問わず、また相手が男女どちらかに関係なく、lovely を使うんですよ。イギリスでは人間に限らず、モノでも天気でも、good の意味の代わりに lovely をよく使うみたい。 (※びっくりするのは、肉屋さんに行って、お肉を買うとき、ふたつ提示されて「どっちが lovely ですか」なんて聞かれたりするってこと。) ◆私はあまりスラング的言い回しが好きではないので、知りません。 「相手をほめる」のは英語では礼儀のようなものです。(日本語では謙遜が礼儀であるのと同じで) だから私(注:イギリス在住)は、「かっこいーい」というような日本語に相当する表現はあまり使いません。 だから、coolcoolcoolさんのお望みの回答でないことは承知していますが、参考になればと思い、ひとこと書かせていただきます。 ◆衣類やアクセサリなど身に付けているものをほめる形容詞:great, wonderful, perfect, dazzling (原義は「目もくらむような」), exquisite (この上なく素敵) ◆人の格好全体をほめる形容詞。 sophisticated (パリッとしてる、洗練されている), stunning (はっとする程魅力的だ), classy (粋な、シックな)。 ※女性が相手であれば、elegant, chic (上品な、あかぬけした), striking (目を惹く、見違えるようだ)などが使えます。 ◆それから、漠然とカッコイイと言うよりも、具体的な点をほめるほうが、もっといいと言われています。たとえば:That's a terrific scarf. It really goes well with your coat. すごく綺麗なスカーフですね。コートにとてもよく調和しています。 ◆・・・というわけで、多少論点がずれているのは承知していますが、カッコイイという日本語は少々漠然としているのに対し、英語の形容詞は意味が特化されていて、これでOKというわけになかなかいかないという点をお伝えしたく、回答させていただきました。 少しでもご参考になれば幸いです。
- pingu2us
- ベストアンサー率41% (7/17)
あまり広い知識ではないですが、私の知っている範囲では、最も一般的なのが、coolです。 この手の言葉は、時代とともに変化するようで、最近では、coolでも足りず、supercoolとか、chillも使います。アメリカでは、かっこいいことは、冷たい感じなんですかね。 後は、身ぎれいとか、整っている場合は、neat。 男が男に対して、ヒーロー的に言う場合は、the man。 You are the man. とか言います。
お礼
ありがとうございます。 He is knockoutとは、そのままの感覚だと「彼にいちころ」的なニュアンスかと思ってしまいましたが、「かっこいい」という意味になるんですね。 面白い表現ですね。