- ベストアンサー
【英→日】Kennedy would not comment on s
【英→日】Kennedy would not comment on specific intelligence sparking the report, but said it followed a "cumulative" process. の日本語訳を教えてください。 cnnの記事(http://edition.cnn.com/2010/WORLD/europe/10/03/europe.terror.advisory/index.html) を読んでいたのですが、この部分が分かりません。 よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「ケネディーは、報告書の原因となった情報を特定はしなかったが、それまでに『蓄積していた』過程の後を追ったと言った」 >ケネディーは、別にこの情報が手に入ったからこの報告書が出た、と特定しなかったが、今までの成り行きの「重なり」で、こうなった、と言った。
その他の回答 (1)
- KappNets
- ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.1
あまり良い訳にならないのですが、「ケネディはレポートの口火を切った特定の機密情報についてはコメントせず、それが「蓄積された」プロセスに従って得たものだと言った。」といったところでしょう。
質問者
お礼
sparking のところが特に分からなかったので、「口火を切った」にあたるのですかね?とても嬉しいです。ありがとうございます。
お礼
とても分かりやすいです! 本当にありがとうございます^^