• ベストアンサー

would not と not to do の違いって?

こんな英文がありました。His pride would not allow him to accept any reward 「彼の自尊心は報酬を受け取ることを許さないだろう」、 この場合 not の位置ですが、not to acceptでも意味が通るように思うのですが、正解は would not とありました。 いったいどうしてなのでしょうか? どなたか教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • duosonic
  • ベストアンサー率51% (585/1140)
回答No.2

こんにちは。 His pride would not allow him to accept any reward 「彼の自尊心は報酬を受け取ることを許さないだろう」 ご質問: 正解は would not とありました。 いったいどうしてなのでしょうか? 1. この not は、直後の動詞 allow を否定しているからです。つまり「not allow ⇒ 許容することを否定」、すなわちご自分の邦訳の通り、「受領することを許容しない」という意味になりますよね。 2. allow him not to accept だと、「受領しないことを許容する」という意味になります。これだとご自分の邦訳の意味するところとは違ってしまいます(というか、意味をなしません)。 3. では絶対に not to accept と言えないかというと、そんなことはありません: ・His pride forced him not to accept any reward. (彼の自尊心は報酬を受けさせなかった) 、、、という時には、not to accept がピッタリです。 反対にこうすると: ・His pride did not force him to accept reward. (彼が報酬を受けたのは、自尊心がしたことではない ⇒ 金銭欲など、自尊心以外の何か他の気持ちが働いて報酬を受けた) 、、、と、全く違う意味になってしまいますよね。 4. すなわち、ご質問文では、allow(許容する)とaccept(受領する)という動詞の組み合わせによって、not allow him to accept という語順が決まっているということですね。これは、邦訳してみるとすぐに分かりますよ。 ご参考までに。

noname#73757
質問者

お礼

なるほど、目からウロコでした。ありがとうございます。感動・・・

その他の回答 (1)

回答No.1

would not は、絶対に○○するものか、という強い意志を表すときに使う 定型イディオムなので、would not一固まりで意味をなします。 not to acceptだと、『受け取らないかもね』という程度の単なる推測に なってしまい、would notを用いた際のような『受け取るなんてありえない』、という強い意志を感じる文章にはなりません。

noname#73757
質問者

お礼

なるほど、位置で意味変わりますね!ありがとうございます。