• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:至急!映画のクレジットの和訳について。)

映画クレジットの和訳について

このQ&Aのポイント
  • 英語の映画クレジットにおいて、Excective Producer/producerと併記されているProduction Supervisorの訳について質問です。
  • さらに、クレジットの最後の部分にはin coproduction with.../in collaboration with.../with the support of.../in association with...という表現があり、適切な翻訳方法についてもお知りになりたいそうです。
  • ご教授いただけると幸いです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

1。Excective Producer/producer「製作責任者」すでに製作総指揮、で確立。  http://eow.alc.co.jp/executive+producer/UTF-8/ 2。Production Supervisor「製造管理者」でも、むしろ「制作管理者」の方が適当かも知れません。  http://eow.alc.co.jp/production+supervisor/UTF-8/ 3。in coproduction with...「共同制作」  http://eow.alc.co.jp/coproduction/UTF-8/ 4。in collaboration with...「協力」  http://eow.alc.co.jp/collaboration/UTF-8/ 5。with the support of.../「支援者」  http://eow.alc.co.jp/support/UTF-8/ 6。in association with...「提携」、  http://eow.alc.co.jp/association/UTF-8/  みんな似たようなものなので、適当に選んでください。

lotus2010
質問者

お礼

参考になりました!ありがとうございます。

関連するQ&A