• ベストアンサー

現在は、これまでで最高の円高だ

現在は、これまでで最高の円高だ 上記の文章を英訳したいのですが、 Now is the time that yen is the strongest ever. で良いでしょうか? もっと良い表現方法がありましたら教えて下さい。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Shinnbone
  • ベストアンサー率42% (146/345)
回答No.3

Yen at present reached the strongest ever. は、きちんとした英文ではありません。 1. "Reached" と言うなら、明確に目的として機能する単語がないといけません。"The strongest ever" だけだと宙ぶらりんです。"Reached the strongest level ever" なら大丈夫です。 2. "At present" とするなら、"is at the strongest level ever" の様に、「・・・の状態である」というニュアンスの表現を持って来ないと不自然です。"... reached its strongest level ever on Monday" の様に、"reached" なら時間を明記した方が良いです。 3. "The Yen" ですよ。 私は在米20年以上で、グラフィック・デザイナーをしていますが、友人のプルーフ・リーダー(当然アメリカ人、ネイティヴです)に私の3つの文と New_Yorker さんの文を送り、「何か間違っていたら教えてくれ」と頼んだのですが、上の私の指摘と全く同じことを言ってきました。アメリカ人の元妻にも、「こういうことがあって・・・」と話すと、やはり同じ事を言っていましたよ。 私の文章は「間違い」で「意味が違う」との事ですが、明確にどこが間違っていて、どう意味が違うのかの説明がありません。 ここで質問される方達は、回答の正確さ、的確さを判断するだけの英語の知識がないのが当然ですから、回答する我々もきちんと自分のレヴェルを把握していないと、質問される方達が混乱し、間違った英語を覚えてしまうかもしれません。 New_Yorker, please don't go around correcting other people's English, when your English comprehension and proficiency are obviously quite questionable. You will only confuse the posters and hinder their progress, not to mention embarrass yourself.

その他の回答 (3)

  • 10311219
  • ベストアンサー率22% (43/194)
回答No.4

文章としては3番目の回答のかたが一番正しい感じがします。 あとは経済用語の詳しい方に解説をしてもらうとよりよい例ができそうですが ”reaced the strongest level ”を採用し at presentはおかしいという意見に賛成です。

回答No.2

>現在は、これまでで最高の円高だ この日本語自体、そういう言い方はしませんよね。 This is the strongest the Yen has ever been. これは変な英語です。文法的に成立しません。 The Yen is at its historical high. これは、「今までの最高値」という意味にはなりません。 The Yen has never been stronger. これも、「今、これまでで最高の円高になっている」というのとは意味が少し違います。 now is the time も、文字通り、「今は、~の時だ」という意味です。しかし、通貨の為替に関しては、この表現は使わないと思います。 Yen at present reached the strongest ever. です。

  • Shinnbone
  • ベストアンサー率42% (146/345)
回答No.1

"Now is the time" という表現は、「今、XXXすべき時だ」「今こそ」といったニュアンスです。 史上最高の円高である、を英文にすると、 This is the strongest the Yen has ever been. The Yen has never been stronger. The Yen is at its historical high. 等の表現が出来ます。 どうしても「現在」を強調したいのなら The Yen has never been stronger than it is now. とか言えますね。 Currently, the Yen is at its historical high. と、"currently" を使う事も出来ますが、「通貨」とひっかけた駄洒落に聞こえない事もないです。

関連するQ&A