- ベストアンサー
「Cap off」の解釈方法
「Cap off」の解釈方法 こんにちは。 質問なのですが以下のような文章がありました。 A staff capped off a device B. cap off を辞書で調べても、完了するという意味でしか載っていません。 この後の文章はこのcap offしたことが原因で、被害が起こったという内容なのですが、 offのニュアンスより、取り外すと解釈しました。 実際にcap offの後ろに部品や機器等の目的語の場合、取り外すという解釈で 問題ないのでしょうか? 宜しくお願い致します。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
cap off a sprinkler head, how to cap off a water pipe などと使います。(何かからキャップを) 外すといった意味ですね。この場合、device の cap を外す意味でしょうか。 注:cap を名詞形で使うと pop the cap off a water bottle などとも。
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1
今ちょっと日本、イギリス,アメリカの辞書に当たってみたのですが、おっしゃる通り cap off の書いてあるものは少ないですね、それも「完了」の意味だけ。 で熟語ではないと見て、基礎的な意味に戻りますと cap は「蓋をかぶせる」という意味。 off は、それを「はずす」という意味。二つ合わせると「かぶせていた蓋をはずす」という意味になり、ご推定通りの意味になると思います。
質問者
お礼
いろいろな英語で調査頂きありがとうございました。私も自分で調査するときは、そのような調査方法も取り入れてみようと思いました。参考になりました。
お礼
やはり、キャップを外すという意味でよいのですね。断言していただけたので、安心できました。ありがとうございました。