- ベストアンサー
できればすぐに回答して頂けると
できればすぐに回答して頂けると うれしいです(^ ^)* 日本文を英語に訳してもらいたいんです◎! 『きっと、何度だって恋をする。』 翻訳サイトだと、訳したものをもう1回訳し直すと、意味分からなくなって不安なので… お願いします(*´`*)
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Surely fall in love time and time again! ダメですかね! 単なる思いつき
その他の回答 (4)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
I bet she falls in love with me over and over and over とも。
お礼
こういう言い回しもあるんですね(゜∀゜) 勉強になりました◎ ありがとうございます♪
We fall in love with someone again and again.
お礼
ありがとございました♪
- mushryton
- ベストアンサー率39% (34/87)
うーん・・・・難しいですねー その「きっと」という言葉を英語にすると maybe もしくは might be なのですがイメージがだいぶかわってしまいます。 それに英語ではほとんどの場合 You や They, people という言葉を入れないと不自然になり、これの場合は必ずと言っていいほどいれなくてはなりません。そしてそれがイメージをものすごく変えます。 きっと という言葉は何がきっとなのですか?「何度でも」がきっとなのか「恋をする」がきっとなのか、それによってもだいぶ変わってきます。 可能性のあるものは People might fall in love with someone any number of times = 人は何度でも誰かに恋に落ちるのかもしれない。 Maybe people fall in love any numbers of times = もしかしたら人は何度でも恋におちるのかもしれない You could fall in love any numbers of time = あなたが何度でも恋におちることはありえる などなどです You や People は自由にhim とか her に変えてもいいですw
お礼
かなり勉強になりました◎! ありがとございました♪
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
Surely I fall in love not once or twice. 主語がわかりませんけれども...
お礼
主語、Iであってます! 分かりにくい文ですいません(;_;) 最後まで迷いました~ ありがとございました♪
お礼
シンプルで1番分かりやすかったです◎! ありがとございました♪