• ベストアンサー

英文解釈で悩んでいます。

英文解釈で悩んでいます。 野球場に入場する男(車で)が ポッケにレーザーポインターを隠し持ってたので 警備員に質問されて答えています。 「It goes to the pen that’s in my door handle.」 penはペンライトでレーザーポインターのことかなと思ったんですけど、 文章の意味がわかりません。 どなたか分かる方、お知恵を貸してください。 どうぞよろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • dora_777
  • ベストアンサー率64% (57/88)
回答No.2

ドアハンドルはドアの取っ手ですが、ドアの取っ手兼小物入れ、いわゆるドアポケットを指します。 「このペンは車のドアポケットの中に、ってことになる(It goes)よね」 →クルマに乗っている状態なら「ペンは車に置いていくよ」  クルマから離れた所でなら「ペンを車に置いてくるよ」 くらいでいいのでは。 「レーザーポインターを pointer pen とか pen pointer とかいいますので penはそれでしょう。わざと laser という言葉を使わずに 「ああペンはダメなんだ」と少しとぼけようとしているのかもしれませんが、 細かい所は絵ヅラがないと分かりませんね。

erika999
質問者

お礼

深夜にありがとうございます。 ドアハンドルはドアポケットのことを指すんですね。 免許は持ってるはずなのに情けないです。 そしてレーザーポインターはアメリカで(アメリカの本なので) pointer pen とか pen pointerと言うんですね。 勉強になりました。 お知恵を貸してくださってありがとうございました!

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

door handle というのは、単なる車のドアの取っ手ではなく、車の内側の肘掛け兼地図入れ、ペンライトなどの小物入れなどが、一緒になっている物があります。  ですから「ドアの取っ手に入れているペン(についている物)だ」ということでしょう。

erika999
質問者

お礼

深夜に、そしていつもありがとうございます! 今回、ドアハンドルが何を指すのかが分かりました。 ドアの取ってについてる小物入れに置いている、という意味なんですね。 教えてくださって感謝します。 どうもありがとうございました!