- ベストアンサー
レシピを英訳したいのですが。留学生のために!
週末に、日本にくる留学生とお料理教室に行く予定です。前もってレシピをもらっているのですが、英訳に苦戦しています。 (1)サフラン 2つまみ (2)塩、胡椒 適量 (3)分量外 (4)焼き色 (5)鴨肉の皮面、身の方 (6)とろみ 上記の言葉を英訳したいのです。ぴったりの英語と、もし、英語のレシピのサイトをご存知でしたら教えてください。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
(1)サフラン 2つまみ 2 pinches of saffron (2)塩、胡椒 適量 salt and pepper, to taste (3)分量外 not included (in recipe) (4)焼き色 表現によりますが、“when it is golden in color…” (キツネ色になったら)又は“when it has browned,…” (焦げ目がついたら)などがあります。 (5)鴨肉の皮面、身の方 皮面は “the side with the skin”、身のほうは “the side without skin”でいいと思います。鴨肉はduckです。 (6)とろみ “cook until it has thickened”(とろみが付くまで煮る)などでいいでしょう。
その他の回答 (3)
- ismael
- ベストアンサー率33% (228/687)
その名も「レシピで覚える英語」というサイトがあります。 また最近出版された『「食」ことば英語辞典』小学館 3150円も料理好きに取っては面白い本です。 項目は日本語表記で、英訳、言葉によっては仏、伊語訳も載せてあります。
お礼
参考URL、とても為になりそうです。 自分でもいろいろ検索したのですが、見つけられませんでした。また、『「食」ことば英語辞典』もぜひチェックしてみたいと思います。 ありがとうございました。
- TKKT
- ベストアンサー率37% (18/48)
1さんの答えでいいんじゃないかと思いますが、前に料理に関するWebで読んだ事がありますが適量は違う表現でした。 適量:to taste Add salt and pepper to taste. 塩とコショウーを適量加る。 (好みの量までと言う意味でしょうね) また、「とろみ」はthicknessを使っていたようでした。 Add rest of ingredients, and simmer until desired thickness. 残りの材料を加えて、好みのとろみが付くまで煮詰める。
お礼
ご回答ありがとうございます。"煮詰める"の例文、助かります。
- matchboxtwenty
- ベストアンサー率38% (177/463)
こんにちは。 (1)サフラン 2つまみ:two pinches of saffron (2)塩、胡椒 適量:appropriate amounts of salt and pepper (3)分量外:out of an amount of ~ (4)焼き色:the color after burning (5)鴨肉の皮面、身の方:skin of canard viande、flesh of canard viande (6)とろみ:body, thickness 「~にとろみを付ける」=thicken ~ , add thickness to ~ と、一応質問に挙げられた言葉についてのみ英訳してみましたが、日本文の中のそれらの言葉がそのまま英文で表現できるとは限らず、文脈によって表現が変わってくる場合もありますので、できれば日本語のレシピの全文をここでの回答を参考にしてあなたなりに英訳して、それを添削してもらうような質問をされた方がよいと思います。 単に「英訳してください」という質問だと、このサイトでは翻訳をしてはいけないことになっているので削除対象になる可能性があります。 この回答も危ないかな…
お礼
ご回答ありがとうございます。初めての試みなので、きちんとしたレシピにならないのですが、皆さんの回答を参考に、訓練していこうと思います。ありがとうございました。
お礼
サフラン2つまみは、pinchesを使うのかな?と思いましたが、同じようなレシピが見つからず、でも、サフランは適当な分量にするわけにもいかず、聞いてみたのでした。やっぱりpinchesでいいんですね。 適量、分量外、キツネ色、皮面、とろみ、とても参考になりました。鴨肉はduckでいいのかな?というのも実は気になってました。ありがとうございました。