この文の訳はこれでいいのでしょうか?
ある英文で、ちょっと自分の訳に自信が持てないので質問させて下さい。以下がその英文と私なりの訳です。
Today I received a response from the Dean of Business, and she agrees that your program of study could satisfy the requirements for entry into our business program.
訳:今日、私はビジネス学部の学部長から返時をいただきました。彼女は、貴方の勉強しているプログラムは我々のビジネスプログラムへの入学のための必要条件を満たすだろうという事を認めています。
couldを推量の意味で「~できるだろう」、agree thatを「~だと認める」と言った感じで訳しましたが、ちょっとしっくりこない感じがして自信がありません。このCouldは推量の意味で本当によいのでしょうか?また、agree thatも「~だと認める」でよいのでしょうか?
どなたがもっといい訳とこれらについての説明が可能でしたら、ぜひ教えていただけないでしょうか?よろしくお願い致します。
お礼
いつもありがとうございます。