• ベストアンサー

これで訳は合ってるか教えてください。

while listening to the grown-ups tell stories about their childhood. 彼らの子供の時の大人の話した話を聞きながら、 なにかぎこちない感じがするのですが、適切な訳を教えていただけませんでしょうか。よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

shinnnosukeさん、こんばんは。 >while listening to the grown-ups tell stories about their childhood. 彼らの子供の時の大人の話した話を聞きながら、 ここでは、grown-upsと、tell stories about their childhood が、イコールになっています。 つまり、 grown-ups(大人たち)が、tell stories about their childhood (子供時代の話をする)、ということで、 listening toは、それら全体にかかっています。 訳すれば 「大人たちが、子供だった時代の話をする、それを聞いているとき」 という感じでしょうか。 同じような例文で、 I listened to him play the flute. これも、him=play the flute となっています。 つまり、私は「彼がフルートを演奏する」のを聞いた、 ということになります。 ご参考になればうれしいです。頑張ってください。

その他の回答 (1)

  • konkichi
  • ベストアンサー率45% (94/206)
回答No.1

こんばんは、konkichi です。 おしい! listen to  A  (do)ing の listen は、see, hear などと同じように知覚(感覚)動詞なので、 『Aが~する(している)のを聞く』という日本語に相当します。 ですから、上の訳は 「大人達が子供の頃の話しをするのを聞きながら」 となります。これでいいでしょうか? konkichi

関連するQ&A