• 締切済み

訳をお願いします。

友人が将来の事や、これからどうすべきかでとても悩んでいるようなので少しでも励ませたらと思ったのですが、私のつたない英語では気の利いた事がうまく言えないのでどなたかに助けて頂きたくて質問させて頂きました。 (1)あなたは自分の将来の事も真剣に考えているし、困難から逃げずにきちんと向き合っているし、この姿勢はとても素晴らしいし、なかなかできるもんじゃないよ。若いのにとてもしっかりしてて、そんな所がすごい好きだし尊敬してる! (2)散々悩みをつづった後に、”i don't want to bother you with my personal depressing thoughts”(と書いてあったのですが、個人的な悩みで私を困らせたくないって事で良いのでしょうか?) 困って(?)なんかないし、むしろ考えとか話してくれて嬉しいよ。すごいアドバイスはできないとは思うけど、私に話す事で気が楽になったり、少しでも助けになれるなら嬉しいからなんでも言ってよね! 本気で悩んでるっぽいので以上のような感じでメールで励ましたいのですが、どうか訳のお助けよろしくお願い致します。

みんなの回答

  • Middy
  • ベストアンサー率39% (9/23)
回答No.1

1) You are serious about life planning and tackling difficulties without escaping. I admire you, as it's not easy to have such a wonderful attitude like you. I like you because you are such a down-to-earth person despite your young age. 2) You are not bothering me, I'm rather greatful that you told me what's on your mind. I might not be able to give you good advice but I'm more than happy to listen to you if that makes you feel better. Please let me know if there's anything I can help you with. ちょっと意訳の部分もありますがこんな感じでいかがでしょう。 お友達は悩んでるんですね。質問者さんの気持ちがうまく伝わって早く元気になってくれるといいですね。

関連するQ&A