- ベストアンサー
翻訳をお願いします。(映画『サマーウォーズ』OZパスワード)
翻訳をお願いします。(映画『サマーウォーズ』OZパスワード) おはようございます、こんにちは、こんばんは。 当方英語が苦手な者でございます。 最近地上波で放送された事により、サマーウォーズにハマりました。 そしてそこで、ある英文が出てきたのですが、なんと書いてあるのか分からず困っております。 翻訳サイトで訳してみたのですが、直訳すぎて、いまいち分かりません。 よろしかったら、お力添えお願いいたします! 英文:The magic words are squeamish ossifrage. To know is to know that you know nothing. That is the true meaning of knowledge.
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
> The magic words are squeamish ossifrage. 魔法の言葉は 「squeamish ossifrage」 だ。 > To know is to know that you know nothing. 知っておくべきは、君は何も知らないということだ。 > That is the true meaning of knowledge. それが知識というものの真の意味なんだ。 squeamish ossifrage は、知る人ぞ知る有名な言葉(?)です。 現在のコンピューターによるデーターの伝達で、外部の者にそのデーターを盗み見られないために、たとえば個人情報に関する内容など、そのままでなくて、暗号化して送受信されたりしていますが、その暗号にかかわりがあります。 コンピューターにもかかわりがあるのですが、RSA という有名な暗号方式があります。 この暗号方式が公開された時に、アメリカの 『サイエンス』 という雑誌で、「この暗号を解いた人には懸賞金をさしあげます」 というのが掲載されました。 結局、解けるはずのない暗号なのに、解かれてしまったという話があるのですが、その時の暗号文の答えが 「The magic words are squeamish ossifrage」 というものだったのです。
その他の回答 (2)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
#2です。 これを知るを知るとなし、知らざるを知らざるとなせ、これ知るなり が正しいです。訂正しておわびします。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
「魔術の言葉は、気難しいミサゴ(鷹の一種)だ。知っているということは、貴方は何も知らないということを知ることだ。それが知識の本当の意味だ。」 http://eow.alc.co.jp/squeamish/UTF-8/ 『論語』の為政篇に「これを知るを知るとなし、知らざるをしる知らざるとなせ、これ知るなり」(まあ読み方いろいろあるんでしょうが)ってのがありますが、似たようなものですね。
お礼
翻訳ありがとうございます。 勉強になりました!
お礼
翻訳ありがとうございました。 参考サイトに飛んで、見てみました。 「あっ。なるほど」という感じで、納得です。 勉強になりました!