• ベストアンサー

翻訳をお願いします。(映画『サマーウォーズ』OZパスワード)

翻訳をお願いします。(映画『サマーウォーズ』OZパスワード) おはようございます、こんにちは、こんばんは。 当方英語が苦手な者でございます。 最近地上波で放送された事により、サマーウォーズにハマりました。 そしてそこで、ある英文が出てきたのですが、なんと書いてあるのか分からず困っております。 翻訳サイトで訳してみたのですが、直訳すぎて、いまいち分かりません。 よろしかったら、お力添えお願いいたします! 英文:The magic words are squeamish ossifrage. To know is to know that you know nothing. That is the true meaning of knowledge.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

> The magic words are squeamish ossifrage. 魔法の言葉は 「squeamish ossifrage」 だ。 > To know is to know that you know nothing. 知っておくべきは、君は何も知らないということだ。 > That is the true meaning of knowledge. それが知識というものの真の意味なんだ。 squeamish ossifrage は、知る人ぞ知る有名な言葉(?)です。 現在のコンピューターによるデーターの伝達で、外部の者にそのデーターを盗み見られないために、たとえば個人情報に関する内容など、そのままでなくて、暗号化して送受信されたりしていますが、その暗号にかかわりがあります。 コンピューターにもかかわりがあるのですが、RSA という有名な暗号方式があります。 この暗号方式が公開された時に、アメリカの 『サイエンス』 という雑誌で、「この暗号を解いた人には懸賞金をさしあげます」 というのが掲載されました。 結局、解けるはずのない暗号なのに、解かれてしまったという話があるのですが、その時の暗号文の答えが 「The magic words are squeamish ossifrage」 というものだったのです。

参考URL:
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%9A%97%E5%8F%B7%E6%96%87
itukusima
質問者

お礼

翻訳ありがとうございました。 参考サイトに飛んで、見てみました。 「あっ。なるほど」という感じで、納得です。 勉強になりました!

その他の回答 (2)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.3

 #2です。  これを知るを知るとなし、知らざるを知らざるとなせ、これ知るなり  が正しいです。訂正しておわびします。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

 「魔術の言葉は、気難しいミサゴ(鷹の一種)だ。知っているということは、貴方は何も知らないということを知ることだ。それが知識の本当の意味だ。」 http://eow.alc.co.jp/squeamish/UTF-8/  『論語』の為政篇に「これを知るを知るとなし、知らざるをしる知らざるとなせ、これ知るなり」(まあ読み方いろいろあるんでしょうが)ってのがありますが、似たようなものですね。  

itukusima
質問者

お礼

翻訳ありがとうございます。 勉強になりました!

関連するQ&A