- ベストアンサー
こんにちは
こんにちは 海外で洋服の販売をしています。 外国人の同僚に「私は今日お休みのはずだったけれども、OOさんとシフトを変わったので出勤してるんだよね」 とシンプルに伝えたいのですが下記の文は正しいでしょうか? I was supposed to day off today but i covered OO. 考え出したら頭がごちゃごちゃになってしまいました。 どなたか助けてください。。。。 (ちなみにお休みはholiday ではなく週2回ある普通のお休みです)
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
いろいろな言い方があるので、一概には言えませんがシンプルに伝えるならこんな言い方も。 It was my day off today but I have changed with ○○. garden-2010さんの英語を生かすなら I was supposed to have a day off today but I've covered for ○○. ですが、微妙に否定的(嫌味)な言い方になるような気がします。 変わって出勤するのが嫌だった時は、残念そうに言うといいかもしれませんね。
お礼
hornby さん 早速の回答ありがとうございます!! すごくシンプルでわかりやすいです。 いつも考えすぎてごちゃごちゃになるのですが、すっきりしました。 本当に助かりました。 ありがとうございます。 早速次回から使ってみたいと思います。