• ベストアンサー

どうして will started

Now the game will be started again. さあ、試合再開です。ですが started の使い方が わからないです 教えてください

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.1

どこがわからないですか? 受動態になっているのがわからないなら、 The referee (umpire) will start the game by blowing his whistle (shouting "Play Ball"). の意味だと思います。

ito747
質問者

お礼

どうも有難うございました。受動態までは考えが及びませんでした。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • naomi2002
  • ベストアンサー率44% (478/1075)
回答No.2

startという動詞は、自動詞、他動詞の両方で使われます。 (自動詞)開始する (他動詞)開始させる ご質問の場合は他動詞で、No.1さんのおっっしゃるように受身になっています。 状況を想像すると、 審判が合図して、試合を開始「させる」、 試合を主語にすれば、開始「させられる」 ということになります。 日本語では自動詞・他動詞の区別も、能動態・受動態の区別も曖昧で、「開始させる」も「開始させられる」も、「開始する」と言ってしまうことが多いですね。 むしろ、「開始させられる」と直訳したら、いかにも翻訳くさくなります。 受身であることは理解した上で、訳はご質問文のように、「試合再開です」と、あっさり訳すれば良いと思います。

ito747
質問者

お礼

受動態ですね、詳しく説明有難うございました。willばかりに気になって、受動態まで理解できませんでした。またよろしく。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A