• ベストアンサー

翻訳をお願いします

お友達からメールを頂いたのですが 翻訳できません 英語の得意な方がおられましたらよろしくお願いします and no i havent heard of that new ○○○.hope it makes it to the states, that would be fun. i love comic i am reading i luv halloween. do you think you could mail me some stuff from japan? like ○○○ or something cool? if not then its cool. この最後の下りは それらを送って欲しいとのことでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • banca
  • ベストアンサー率26% (16/61)
回答No.2

「え~○○○!?聞いたことないな~。アメリカにもあったらいいのにな~」 「ねぇ、何か(この手紙の話題になっているもの)送ってくれない? たとえば・・・○○○とかね。でも無理だったらいいよ」 って感じでしょうか。

kids_link
質問者

お礼

回答ありがとうございます ネイティブの方で翻訳機にかけてもスラング等あり なかなかうまくいきませんでした 助かりました; ありがとうございます

その他の回答 (1)

  • toff-toff
  • ベストアンサー率31% (110/348)
回答No.1

最後のくだりとは do you think ではじまる3つの文章でしょうか。 直訳しますと、do you think you could mail me some stuff from japan? ― 日本から物を送ってくれるかなァ…? like ○○○ or something cool? ― ○○○ みたいなものとかカッコイイもの。 if not then its cool ― もしだめでもそれはそれでいいから。 ですから、全部くっつけると、「○○○みたいなもとか何かカッコイイものを日本から僕におくってくれるかなァ…?  もしだめでも(送ってくれないとしても)、それはそれでいいから(気にしないから)」です。 こんなんで意味が通じるかしら?

kids_link
質問者

お礼

ありがとうございます 時に質問ですがなぜ『僕に』と思われたのでしょう? 私は不思議に思うのですが 日本語でしたら男言葉女言葉がありますよね でも英語はフランス語などと違って異性で言葉は変わりませんよね なぜわかるのかなぁ・・・と;;; この人は荒い言葉使いをしてるのでしょうか? もしお時間ありましたらお返事お待ちしてます