• ベストアンサー

外国人の友達から送られたメールについての質問です。

外国人の友達から送られたメールについての質問です。 友達からのメールの一部に I have to bring my aunt to shopping, you know I just go to hold stuffs と送られてきました。 you know からの部分はどのように解釈すればよいでしょうか? わかる方おしえてください。 私はまだ英語でのメールは慣れていないので、感じもうまくつかめません。 よろしくおねがいします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

日本人じゃないき、絶対日本語の間違いが有る...ごめんね 外国人の友達の英語の文法とスペルはちょっと悪い。それで,分からんかったら気にせんで ^^ この「you know」は日本語で分からんけんど、あんまり意味がない。インフォーマル英語だけ使えてもええけんど,使わんの方がええ ^^ この「you know」と「知ってる」は同じじゃない。 「I have to bring my aunt to shopping, you know I just go to hold stuffs」 と 「I have to go shopping with my aunt. I just go with her to hold the shopping.」は同じちや! 日本語で書いてみる: アーントと一緒にショッピングへ行かんと。。買い物を持つだけから hope that helps ^^

xx-su-xx
質問者

お礼

回答ありがとうございます^^ なるほど、よくわかりました^-^ 映画でよく”you know" と聞くのですごく気になってました。 いつ、どんなとき使うのか分からないので・・・。 さっそく返事しようとおもいます。 than you for answering to me.

その他の回答 (1)

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3506/7251)
回答No.1

言葉をあまり重くせずに、軽い感じを出すために挿入されたもののような気がします。  「叔母さんを買い物に連れて行かなきゃならない。ぼくは単なる荷物持ちだけどね」

xx-su-xx
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 なるほど、軽い感じですか・・・。 英語もいろいろと表現があるのですね。 確かに”you know"はよくききますね。 でもどんな時つかうのかよくわかりませんが・・ ありがとうございます。

関連するQ&A