• ベストアンサー

どんな訳になりますか?

BREAKFAST GUARANTEED ON TIME OR IT'S ON US これを訳して欲しいのですが・・・。 お願いします

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • krykn
  • ベストアンサー率26% (12/46)
回答No.1

「時間通りに朝食を必ず召し上がれます、さもなければ料金は要りません。」といったところでしょうか。 命令文+or+平叙文で「~しなさい、さもなくば…」という構文があったと思いますが、ご質問の文はこの構文の亜種かと思います。前半は名詞句ですが、これも目地らしいものではなく、One more beer and I'll leave.「もう一杯ビールくれたら帰るよ」などに見られます。なお、後半のit is on ~は「~のおごり」です。

sakkun01
質問者

お礼

詳しい説明と訳をありがとうございます。 なるほど!そういう意味になるんですね。 助かりました!

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (3)

回答No.4

「予定通りに朝食の瑕疵担保を設定する、さもなければその朝食を頭からかぶる。」 遅れたら、ボーイさんに投げつけて構わないでしょう。 英語って色々と訳す事ができますね。 ふふ。

sakkun01
質問者

お礼

ありがとうございます。 そういう風に訳したりすると英語が楽しくなりますね!

すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.3

sakkun01さん、こんばんは。 >BREAKFAST GUARANTEED ON TIME OR IT'S ON US guarantee 保証する on time 時間どおりの なので、 「時間通りのご朝食が保証されています。 さもなければ(時間通りにならなければ)料金はいただきません」 のような意味だと思います。 ホテルかなにかのしおりにでも書いてあるような言葉ですね。 ご参考になればうれしいです。

sakkun01
質問者

お礼

ありがとうございました。 とても参考になりました!

すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.2

「朝食サービス、万一お時間に遅れましたら、お支払いは結構です。」 かな?

sakkun01
質問者

お礼

ありがとうございます。 そういう訳になるみたいですね!

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A