• ベストアンサー

ちょっとした配送についてのメッセージです。

ちょっとした配送についてのメッセージです。 英訳のほう宜しくお願いします。 EMSのラベルに実際の購入価格よりも安く記載した場合、 補償は記載した額になります。配送事故があった場合、 私のほうでは責任を負えませんのでご了承ください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

When the price on the EPS label is less than the actually paid price, the compensation will be based on the value on the label. If there is an accident during transit we are not liable for the damage.

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

  • USB99
  • ベストアンサー率53% (2222/4131)
回答No.3

>OK wave は、締め切りもあるので、間違った回答がベストアンサーになっていても、 >それを誰も後から付加して訂正できない。 >変な仕組みです。 まったく同感です。

すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.2

あの、私ここでの回答困っているんですよね。  というのも先の回答者の方、あっているときと、微妙ですが、かなり意味違いになってしまっているときがやっぱりあります。  ここで回答している人がネイテイブで無い限り、誰にでもあることだと思います。  で、先の回答者の方の回答を活かして、それの一部を訂正すると、(そのほうがはやいし、尊重したことにもなると思うのですが)  Okwave が それは議論や言い合いなどの種になるから、削除させていただきました、だとか書いてくるんです。   OK wave は、締め切りもあるので、間違った回答がベストアンサーになっていても、それを誰も後から付加して訂正できない。  変な仕組みです。   こういう前置きをして、   EMSのラベルに実際の購入価格よりも安く記載した場合、 補償は記載した額になります。     この部分の英文は、回答者1(1でしたっけ)先の回答のようでは、意味違いになっていて、    伝わらないと思います。(別に傷つけるつもりではないので、誤解のないように)    actually paid price まで読んだ時、EMS の額だとこの文章だと思えます(商品購入価格ではなく)    なぜなら、そういう英文になってしまっていからです。       EMSに記載された補償額が限度額である   と簡単な英語にすれば、こういうふうにならないでしょう。    Lost for damage (損失補償)   Insurance for lost or damaged your items covers up to price you wrote on EMS label. 他にもいいようがあると思いますが、   日本語では、商品よりも安いかどうかに焦点がおかれた文になっていますが、   補償の限度額に重点をおいた表記をすれば、補償額以内でしか補償されないのは相手にわかります。   英語では、一般的にこのような表記のほうが多いのです。   金額がわかっていれば   Insurance covers up to $500 for damage or lost.  500ドルの限度で紛失、破損は補償されます。   これだけでいいのです。    英語は、現地で使われている日常的なもので表記したほうが、より相手に伝わりやすいのは当然のことですし、   文章は長ければいいというものではなく、駄文であることが多々あります。   

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A