• 締切済み

英語においての動詞の省略について質問です。

英語においての動詞の省略について質問です。 今サマリーを書いているのですが、同じ事の繰り返しとなる場合はこのように省略しても構わないのでしょうか? Whereas left-brained people are logical, right-brained people are intuitive, because the former deal information in words and the latter do pictures. 日本語では、 「左脳を使う人は論理的だが、左脳を使う人は直感的である。なぜならば前者は情報を文字で処理し、後者は絵で処理するからである。」 と伝えたいのです。

みんなの回答

回答No.4

ミスジャッジしないために一言 SP700 さんの英語は理解できるんですけれど。 後は、わかるようなわからないような、わかりません。 ていうか、700さんのは、そのまま英文になっているから、よくわかりやすいです。 参考にして正解だと思うのですが。

noname#114437
noname#114437
回答No.3

deal informationという表現が少しおかしいです。 deal with informationが正しいのですが、 文脈からすると manage information with words(言葉で取り扱う)、maage information by wordsなどのほうがよいと思います。withもbyも手段をあらわします。(ついでに。wordsは言葉ですが、ここではlanguage=言語か、letters=文字のほうがよいのかもしれません) 省略については、 ..., because the former manage information with words and the latter do with pictures. (with は省略できません。)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

 いいと思います。  Because the left-brained people process information as letters, while the right-brained ones do as pictures, the former are considered more logical, and the latter more intuitive. とも。代動詞 do をつかって process の反復を避け、後は省略で反復を避け、理由を先に結論を後にしました。また原文では「文字」と「絵」が対になっているので、それを letter と picture で反映したつもりです。

noname#183197
noname#183197
回答No.1

省略してもかまいません。前半は whereas という意接続詞とカンマでつないだので、後半も同じようなパラレル構造がいいので、and でつなぐよりも、the latter do pictures を分詞にして because the former deal information in words, the latter in pictures でもいいです。

関連するQ&A