- ベストアンサー
"書名" - it's how you know.
"書名" - it's how you know. ある書籍(専門書)の紹介文のあおり文句で,上記のような記述があるのですが,和訳するとどのような意味でしょうか? ---------------------------------- "書名"-それはあなたが知る方法. "書名"-知りたいことの答え. "書名"-それが正解です. などのような意味合いでしょうか?いまいちしっくりこなくて困っています. ご教示よろしくお願い致します.
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
それが、貴方が知る方法です/そのようにしてあなたは知るのです まあ直訳もしにくい英語です。 どうでしょうか、状況しだいでニュアンスもかわるのでなんともいえないですが 専門書と言う事なので、 "書名"-知識への道標 って感じの訳がいいかなぁっと。
その他の回答 (2)
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
意味が曖昧だからこそ中身を読みたくなるものだとは思うのですが、内容を読んでいない段階で、私なら「どのようにして知るか、その過程こそが大事だ」と解釈します。
It is how ... のbe動詞の使いかたは添付辞書の5番のe http://education.yahoo.com/reference/dictionary/entry/be knowは自動詞の1番 http://education.yahoo.com/reference/dictionary/entry/know 文章を書き換えると It is how you know. ↓ This book seems to consist how you possess knowledge understanding, or information. or This book is made of how you possess knowledge understanding, or information. 翻訳と言う事であれば全ての訳は正しいと思う。直訳と言う事であれば1番に為るのかな?