• ベストアンサー

英語について

英語について Matches ignite when rubbed because of friction. 訳をお願いします。 また、rubbedは過去形なんでしょうか? でも、whenがあるので時制が一致しないといけませんよね? もしかして、過去分詞で受動態の文なんでしょうか? そうだとしたら、何か省略されているんでしょうか? あと、この文のrubは自動詞ですか?または他動詞ですか? 過去形だとしたら、自動詞だと思うんですが、受動態なら他動詞ですよね? お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

rub は「~をこすり合わせる」という他動詞。 when they(=matches) are rubbed「マッチがこすり合わされると」 when you rub matches「マッチをこすり合わすと」 文の主語と合っているので上の方が明解です。 そして、主語 they と are がセットで省略可能です。 マッチをこすり合わせると、摩擦のため発火する。 日本語では能動態のように訳した方が自然です。

noname#191921
質問者

お礼

お三方ともありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

 マッチは、摩擦のために火を起こす > マッチは、摩擦で火をつける  matches ignited when (they are) rubbed...rubbed は過去分詞です。箇々の文は受動値です。rub は自動詞にも他動詞にも使えます。

回答No.1

「マッチはこすられたときに摩擦によって火がつく」 もうちょっと日本語らしくすると、「マッチはこすると摩擦で火がつく」でしょうか。 過去分詞とか自動詞とかの文法的なことは全くニガ手なのでわかりませんが、 Matches ignite when it is (または they are かな?) rubbed because of friction. と言うともっとわかりやすいかな。

関連するQ&A