- ベストアンサー
日→韓住所翻訳について
日→韓住所翻訳について 日本の住所を正式な法律書類で韓国語に翻訳するときどういう風にしますか。 例えば、「千葉県船橋市前原西3-13-2 ビューティーパレス1110」(架空の住所です) の場合、どういう風に訳しますか? よろしくお願いします
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「一般的」には日本語の発音そのままハングルで綴るか、(韓国でもかろうじて漢字は使われているので)漢字を全て旧字体で表記するなどの方法でいいと思います。 しかし、質問は「正式な法律書類」との限定。 わたしは「在日韓国人の帰化申請に伴う書類」に関する質問に回答したことがあります。 日本の地名が全て韓国読みにされてしまっているとのことでした。 ただこれらは「昔作成された書類」のようですので、今現在新しく作成する書類にも適用されるかどうかは一般人として何とも言えません。 在日の方や役所にお勤めの方に訊いてみると参考になると思います。 参考 http://okwave.jp/qa/q5526132.html http://okwave.jp/qa/q5039013.html http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1323740783 http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1018368050 http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1024057195
その他の回答 (1)
- リ ジフン(@koko1425)
- ベストアンサー率38% (5/13)
初めまして僕は韓国人です。 何か間違った部分があってもよろしくお願いします。 それじゃ翻訳やってみます。 「千葉県船橋市前原西3-13-2 ビューティーパレス1110」 例え上に書いた住所の場合はそのまま韓国語で書けば良いですよ。 「??? ???? ?????? 3-13-2 ????? 1110」 上の場合は地名だからそのまま翻訳すれば良いですね。
お礼
丁寧な回答誠に有り難うございます。 例文も訳して頂いてありがたいですが、訳文の方が文字化けになっておりまして 確認できませんでした。 でも、そのまま音訳で良いことがわかったので、大変役に立ちました。 有り難うございます。
お礼
丁寧な回答誠に有り難うございます。 大変役に立ちました。