- ベストアンサー
下記文の leaving について質問です
下記文の leaving について質問です A German man shot two Italians in a bar in Hanover early Monday, killing one and leaving the other critically injured, following an argument over the past World cup performances of their respective countries. 重傷を負わせると言いますが、この負わせるに相当する言葉でしょうか。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
ちなみにこの「leaving」は「放置する」です。 http://eow.alc.co.jp/leave/UTF-8/?ref=sa で、直訳すると「German man がもう一人を、重傷を負った状態で放置した」ですから、厳密に言うと、重傷を負わせたのが「German man」だとは限らないわけですが、撃ったのが「German man 」であるのはわかっているのですから、クイズか推理小説か何かでもない限り、こうした文章は「German man が(撃つことによって)重傷を負わせたうえで放置した」と解釈するものなんです。 仲良く観戦しよう。
その他の回答 (2)
noname#200949
回答No.2
そうです。leaveとは残すという意味も含みますので、死までは到らないということでしょうか。あと、去るという意味もありますので、撃ち去るともとれます。
質問者
お礼
havfunさん、回答をありがとうございます。
noname#183197
回答No.1
いいえ、「重傷者を残す」、つまり一人死亡で、もう一人は重傷の状態。 その時点では重症で、その後、最悪の事態になるかもしれないし回復するかもしれないという状況
質問者
お礼
opensourceさん、回答をありがとうございます。
お礼
ucokさん、回答をありがとうございます。