• ベストアンサー

”自由気ままに変える”を英訳すると?

”自由気ままに変える”を英訳してほしいのですが、 辞書で調べたんですが、”freely change”。違いますかねー。英語まったく駄目なんで。お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • caras
  • ベストアンサー率60% (15/25)
回答No.3

HPのタイトルを考えていらっしゃるのですね☆ 皆さんもおっしゃっていらっしゃる様に、《自由気まま=好きな様に》との主だった表現であれば、『my own way / as I likes / suit myself』などありますが、HPのタイトルであれば、vvatさんのコンセプトに合う《象徴的なイメージ》はいかがでしょうか? 常に変化する現象・物などの言葉をタイトルにする。例えば《Kaleidoscop》とか。(歌のタイトルで "Kaleidoscope World" と言うのもあります。) 私自身HPを2つ持っていますが、2つ目は私の大好きな曲名(英語)をつけたのですが、これが長すぎて、今になってちょっぴり後悔しております。(笑) タイトルはバナー作成をも考えると、余り長くない方がいいですね。理想としては、短くかつインパクトがあるものですね。(わかりやすい・覚えやすいと言うのも大切かと) また、英語に捕らわれなくても他外国語でもいいですよね。 英語の綴りだとちょっとヤボったいかな?と思った場合、それをフランス語やイタリア語にしてみるとか。 余り参考にはならないかもしれませんが、素敵なHPタイトル作り、頑張ってくださいね♪

vvat
質問者

お礼

ありがとうございました。迷った末に、"Kaleidoscope World"に決めさせていただきます。タイトルにするには物に例えたほうが、いいと思いました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (4)

  • konkichi
  • ベストアンサー率45% (94/206)
回答No.5

こんばんは。 (手堅くいこうと思ったら) At Liberty 「勝手に、自由気ままに」 (かっこよくいこうと思ったら) At Your Command 「何なりと」 (くだけていこうと思ったら) As You Like It (お気に召すまま) (気楽さを出そうと思ったら) Don't Know Where We Go 「どこへ行くやら」 (オーソドックスにいこうと思ったら) All Aboard! (出発!、ご乗船下さい。) なんて、どうでしょう。個人的には、最後の二つなんかいいと思うんですが。

vvat
質問者

お礼

アドバイスありがとうございました。"Don't Know Where We Go "は私の考えそのものなのですが、長くなってしまうんで、考えた末、carasさんの"Kaleidoscope World"を採用さしていただくことにしました。たくさん考えていただいたのに、すみません。

すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.4

アメリカに35年ほど住んでいる者です。 私なりに書いてみますね. こう言うのはどうでしょうか. Anything Goes! 何でもあり、って言う感じかな. Anything you like! 何でも結構、って言う感じかな. Changes anytime、いつでも変るよ、 Changes Any Direction どんな方向にも変るよ. You deicde! あなたが決めて! Fickle as I am! 私みたいに移り気な Rudderless 舵のない Rudderless Yacht 舵を失ったヨット No Compass 磁石がないよ! チョット硬く、 beyond the compass of imagination、想像の及ぶ範囲外に これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。

vvat
質問者

お礼

ありがとうございました。いろいろ考えてもらったんですが、考えた末"Kaleidoscope World"していただくことになりました。でも"No Compass"っていうのも面白いですね。これ日本語のほうがいいかも。 私は、パソコン初めて3年目のまだまだ初心者なんですが、最近ネットに繋いでこれはすごい技術だなと、感じました。アメリカからこのページ見てるんですよね。すごいなー。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • kotopon
  • ベストアンサー率43% (18/41)
回答No.2

"You can change it as you like" とか? 自由気まま=好きなようにということで。 no.1さんのおっしゃるように、前後の文脈を含めて質問したほうが、的確な答えをもらえると思いますよ。

vvat
質問者

お礼

ありがとうございました。初めから、ホームページのタイトルにしたいと、言うべきでした。でも英文の使い方少し分かったんで、勉強になりました。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • hyaram
  • ベストアンサー率31% (30/94)
回答No.1

You can change it to free.  直訳で 気まま ← が抜けていますが、  これでいいかな? 自由気ままに変える って口語? もしくは、何かの文を考えているのでしょうか? もし、どういうときに使いたいか 教えてもらえればもうちょっとそれっぽい 言い方がアドバイスできるかもしれません。 でわでわ~^-^

vvat
質問者

お礼

ありがとうございました。ホームページのタイトル決まりました。英語と日本語の文法は、違うのは当然ですよね。私の考えたのは、日本語的な単語の組み合わせしたね。

vvat
質問者

補足

ホームページのタイトルにしたいのですが。 1つの趣味にはとらわれないホームページ。 昨日は前向いていたのに今日は反対の方向へ進んでる。みたいな。私の気の向くまま、自由気ままに変えて大きくなっていく、ホームページ。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A