- ベストアンサー
現在私は大学生でイタリア人留学生の彼女と付き合っています。
現在私は大学生でイタリア人留学生の彼女と付き合っています。 今日が付き合って一年記念なのですが、プレゼントとともにごくごく短い手紙を渡そうと思っています。 彼女が明日から南米に旅行に行くので次のような文章にしようと思っています。 ¢Anitaへ 旅行を思いきり楽しんできて!気をつけて行ってらっしゃい。愛してる£ 私はイタリア語は全然話せず普段は英語で会話してます。 なのでこの文章をイタリア人に伝わるようなイタリア語に翻訳してくれませんか。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
機械翻訳は、間に英語を通しても、何だか変な訳になってしまいます。 特に日本語独特の言い回しなどは、直訳でも相手に意味が伝わらないようです。 例えばイタリア語では「いってらっしゃい」というような言い方はしません。(直訳では「行け!」になってしまいますので) Ad Anita, (前置詞adは無くてもいいし、最後にmiaを付けると熱々になります) Buon viaggio con cura ed attenzione! Voglio che tu ne goda senza limiti. .....ti amo, un abbraccio. ****(あなたの名前)
その他の回答 (2)
- yukina055
- ベストアンサー率46% (7/15)
「気をつけて」といった表現をしないので、 Anita, Buon viaggio! Divertiti! Ti amo. が一番自然だと思います。 直訳すると、 Have a nice trip! Enjoy yourself! I love you.
- inpastare
- ベストアンサー率0% (0/2)
下手な訳ですが、下記に 3対訳してみました。 (原文) Anitaへ 旅行を思いきり楽しんできて! 気をつけて行ってらっしゃい。 愛してる (イタリア語) Per Anita Buon divertimento sul vostro viaggio alla grande! Vai su e prendere cura. Ti amo (英訳) For Anita Have fun on your trip great! Go on and take care. I love you