• ベストアンサー

北京語上級者の方で、このドラマを見た方おられますか

以前にも関連した件で(北京語と台湾語の違いについて)質問させて頂いたのですが、 北京語に慣れていらっしゃる方で、台湾・中国合作のドラマ「シンデレラの法則」を見られた方、いらっしゃいますか? このドラマでは台湾と中国本土、そして香港の俳優さんが出演しているようなのですが、それぞれのセリフの発音は、やはり台湾訛り・広東語訛り?等があるのでしょうか。。。? 主人公役の女優さんが大好きなのですが、台湾人の彼女の発音が時々聞き取れないことがあり、北京語の発音とはやはり違っているのかなーと思っています。 実際にこのドラマを見られた方がいらっしゃれば、教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • balala866
  • ベストアンサー率70% (17/24)
回答No.1

ヒロインが話しているのは、標準的な「国語」です。(台湾で話される北京語ベースの標準語) 一般的な台湾人の発音で、中国の「普通話」とは異なります。 張翰さんがその「普通話」発音ですね。“是”の発音を聞けばすぐに分かります。^^ 香港の俳優さんには気づきませんでした…どなたでしょうか。 俳優のなまりがひどい場合は、吹き替えになることもあります。どんなに人気がある俳優でもです。 今回がそうかは分かりません。ちなみに、私が見たのは台湾で放送されたバージョンです。 P.S.問題が解決したら、質問を締め切ってくださいね。

ricolis
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます! (okwave初心者で、質問の締切等がよく分からず、申し訳ありません。。) ヒロインはやはり台湾訛りなのですね。 香港の女優さんというのは、高以翔の恋人役の蒋怡という方のようです。 (先ほど検索したら、北京語も流暢、とありました) 今、北京語の勉強の合間に見ているのですが、 発音は、では張翰さんをお手本にすれば良いですね。 balalaさんが書かれていた、是の発音の違いというのは 具体的にどのような違いなのでしょうか。。。? もし文面で説明可能なようでしたら、教えて頂けたら嬉しいです。